Translation:This box is not as big as the other one.
So let me just talk this out... You use "tanto+...+quanto" when you're talking about nouns. As in "Ela tem tanto dinheiro quanto eu."
But you use "tão+...+quanto" when you're talking about adjectives. As in "Ela é tão bonita quanto eu."
Do I have this right?
Awesome realization Banana! I probably would not have came to that conclusion myself. Take a lingot!
Nice catch! Another way I've thought it to help me remember is just breaking it down to: tanto is an adjective (modifies nouns), tão is an adverb. As long as I remember that tão is an adverb, I can remember the difference.
"This box is not so big as the other" should have been accepted. In formal English, "so" is used after the negative -- although many native speakers no longer do so.
It's correct (and yes Duo should have accepted it), but it's awkward English, which is why you would almost never hear that construction in day to day use. For comparisons, people (even in other English variants like American English) almost always say "as adjective as".
Ludwigzhou: You're correct that the use of so after a negative is taught in ESL classes. I don't consider it unusual or awkward at all. Language evolves, and the once-colloquial as....as used after the negative verb is now accepted as correct.
I put 'so big as' as well, and i am a native speaker. It ought to be allowed
Like I said, it is correct but it is awkward English. Common usage is "as big as", or "as small as", or "it is not as wide as". Native speakers would never say "it is not so big as" They would say "it is not as big as".
The construction is "as adjective as". You can say something or someone is not so bad, or not so rich, etc, but for comparisons you say "not as rich/big/small as"
Others here disagree with you. What is awkward English is the misuse of like to introduce a clause (subject + verb).
as- adjective- as is variable; one would very often hear "not so good as" or "not so bad as"; though "not as big as" or "not as small as" are more commonly heard.
I do not think that the : "not so ... as" construction is awkward as a general rule, although in some communities it might not be used very often. In any case it should be accepted by Duolingo, so I am reporting it again.
In another sentence they used "tão + como", here they use "tão + quanto". Are they interchangable (also for "tanto + quanto")?
Yes, tão/quanto and tão/como are interchangeable, but the first one is used much more often with "adjectives". (Minha casa é tão grande quanto a sua - as...as). As much + noncount noun + as = tanto(a) ... quanto / as many + count noun + as = tantos(as) ... quanto.
How can you tell the difference between when 'esta' means 'this' or 'that'? It's very frustrating.
este/esta = this. This extends to their conjugation to prepositions like De (i.e. deste/desta) Em (neste/nesta). esse/essa = that. They are conjugated in exactly the same way as above. All have a plural form (just add 's'). There also exist demonstratives for 'that' for objects not in sight. (aquilo, aquela) which are combined with De and Em in the same way as the este(s)/esse(s) esta(s)/essa(s) demonstratives. Hope this helps.
This whole section is so annoying, I know what it means but it keeps making me re-do it on technicalities like 'this/ that' or it doesn't accept a perfectly reasonable answer. please keep reporting the correct versions, this is unbearable, hopefully for others it will become better.
qual a diferença entre "OTHER" e "ANOTHER"?
"Other" é para uma alternativa. "Another" é para uma adição, ela evoluiu para uma palavra. "An other" = "um outro", "other" = "o outro"
Praticamente, não diferença mas há uma diferença entre "THE other" e "another". A resposta diz "A outra", e que é "THE other"