"Sono sul balcone."

Traducción:Estoy en el balcón.

November 30, 2014

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/TatoSalazar

¿Por qué no puede ser "sobre el" balcón?

November 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Tato, Duolingo traduce "su" como "en" (ya que en estos casos es más común esta preposición), pero, generalmente, también acepta "sobre" (por ejemplo: "La chiave è sul mobile" - "La llave está en/sobre el mueble", https://forum.duolingo.com/comment/5042135). Ahora bien, con "sul balcone" sólo acepta "en el balcón", ¿por qué hace esta excepción?:

En italiano, con la palabra "balcone" se puede usar tanto "sul", porque es un lugar elevado (por ejemplo: "sono sul ponte"), como "nel", porque estoy en su interior (por ejemplo: "sono nella stanza"); Duolingo no acepta "nel balcone", aunque es gramáticalmente correcto. Pero en español, a mi parecer, sólo se puede usar "en", ya que "sobre" también podría indicar que estoy en el tejado/techo (dependiendo del país) del balcón (por ejemplo: "estoy sobre la casa" es diferente a "estoy en la casa").

March 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CharlsDelgado

¡Por que no puede ser, están sobre el balcón?

December 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Viscero

Podría ser la tercer persona del plural tambien? Grazie per la risposta per favore

August 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JDBreeze1

Sí, lo podría. Ellos están = loro sono.

January 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/josher950563

A mí me aceptó Están en el balcón. No acepta sobre el balcón.

March 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/T.A99667

Pero nadie habla así

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/T.A99667

Porque nadie habla así, nadie dice "estoy sobre el balcón", excepto, quizás, en algún caso rarísimo.

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

Sul significa: sobre el

January 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sinuhe05

En ocasiones del DUOLINGO pide traducciones super literales y en otras lógicas, lo cual desorienta a los aprendices. Por ejemplo yo para traducir literalmente escribi Estoy sobre el balcón, aunque yo sentía que es más común escribir Estoy en el balcón, y obvio, no me aceptó la respuesta. Otras veces omito el pronombre, porque de hecho no es necesario encribirse en castellano, pero Duolingo califica como erróneas las respuestas.

January 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Dellalira

Yo estudiaba aquí hace tres años y aún continua igual, aunque he visto algunas mejoras en la aceptación de respuestas; con respecto a los pronombres todo sigue igual. Cuando veas un pronombre personal ponlo, cuando no lo veas no lo pongas, de esta manera, te evitarás muchos dolores de cabeza y no perderás tiempo al repasar las lecciones.

January 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Tambien es que hay veces que el propio idioma pide traducciones literales y otras estas resultan absurdas. Esto es una app, con lo cual las opciones que tiene son limitadas. Lo que buscais es un profesor, una persona que pueda valorar todas las posibles opciones y decirte si se ajusta y en que medida

November 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BrianAlan1

Arreglen esto muchachos.. en la anterior era sobre el y aca lo contrario..!

April 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Lo contrario de "en" no es "sobre". Y ni en italiano ni en castellani tampoco se usan indistintamente

November 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Luhimar7

Puede ser "sobre". No altera el significado de la oración.

February 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarcosAdri491371

Mi respuesta debió ser aceptada porque pueden ser la tercera persona plural en la misma conjugación

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dunia800683

Sono podría ser están

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/josher950563

Duolingo acepta Están en el balcón.

April 4, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.