"At the restaurant the children's mothers and fathers are sitting."
Translation:På restaurangen sitter barnens mödrar och fäder.
I just realized how much sense the V2 rule makes, even to english speakers. If we did not use commas the way we do (technically the english translation should be "At the restaurant, the children's mothers and fathers are sitting") we would also be following the V2 rule in English. Without the comma (or whatever abstract syntactical concept we use to invert sentences this way without changing word order) this sentence would be "At the restaurant sit the children's mothers and fathers," which does make sense in English, although it is not commonly used. Maybe this is just me, but it makes a lot of sense, as I can find this relation between my native language and Swedish.