"I want to go to the beach instead!"
Translation:Jag vill gå till stranden i stället!
12 CommentsThis discussion is locked.
I'd just like to note since we had six reports from native Swedes that i stället and istället are both correct spellings for "instead". Adding the space does not make it a särskrivning. We accept both, but default to i stället since that is the spelling recommended by the Swedish language council.
Not with the beach. But for instance gå på restaurang 'go to a restaurant' and gå på bio 'go to the movies' are set expressions. They mean 'go somewhere to do what you're supposed to do there' (as opposed to just 'walk to a restaurant/cinema building').
gå på stranden means 'walk on the beach'
An example of no direct translation… both can be translated as ‘go’ but one implies by walking and the other by car, train etc. Take the English phrase ‘I go to work’ - this could be translated as ‘Jag går till jobbet’ OR ‘Jag åker till jobbet’ but you get more information from the Swedish phrase as the first one means you’re walking there or ‘going’ by foot and the second one means you’re ‘going’ there by e.g. car.