Is there a definite article hidden in the Swedish sentence, or is it something required only by English?
With 'hela' would it not be 'Det är inte hela månaden'?
Why isn't it 'Det är inte samma färgen' in this sentence? Doesn't färg have a definite form?
Yes, it would. Hela doesn't want definite article.
I honestly don't know why it is so, but it sounds strange to me as a native to use definite form together with samma. I guess it's just a strange irregular adjective.
Ahh okay. I guess this is the kinda thing I pick up along the way. Thanks a lot :)
Why is it samma and not like sammen or something? Or is the n-ord form of samma also samma? Would neutral be sammt?
"Samme" works only with male persons, e.g. "det är inte samme man". Note that this -e form is optional though and that some Swedes never use it.
It's either already accepted that way, or it gets added when you use the report feature.
Hmm, this is easy because I know Toki Pona, and the word "sama" in Toki Pona means "same".
How do we know when "inte" goes before or after a word? For example "I do not eat" is "Jag äter inte" but in this sentence the "inte" went before "samme" ,
In a main clause, it goes after the verb. In a subclause, it goes before.
Hi kinj1973. Thanks for your reply. I'm still confused as Det är dess böcker translates as they are its books. Det är is translated as they as in this case but not in the former. Can you enlighten me?
It's because det in Det är dess böcker does not refer to the books, but is a placeholder pronoun used to introduce the topic. It's more like you're saying 'the thing I am going to talk about next is…'. And for some reason, they don't really like to say It is its books in English.
I wrote a much longer explanation about this here: https://www.duolingo.com/comment/9708920
"Write this in S w e d i s h Det är inte samma färg. It is not the same colour." Do you see something wrong here??? :-)
It should be accepted and was for me, even though Duo prefers American spelling of "color"