It intrigues me how Swedish has a specific verb to describe the state of not having enough time.
I feel ya.
Are idag and i dag directly interchangeable or do they offer different context?
They're interchangeable. Newspapers and formal texts use "i dag", but both as equally right.
So, I wrote "Jag har inte tillräckligt med tid idag" and it is accepted. What I don't understand is what is "med" doing there???
Varför kan man inte säga, " Jag har inte tillräckligt tid idag. "?
Oh ok. It lacks "med".
If "hinna" means "to have time", where is "enough" in the answer: Jag hinner inte i dag? Please explain.
From my understanding, "hinna" means less "to have time" and more "to have enough time".
to have sufficient time to do something
to manage to do something in time
to be on time, not to be late
Tack så mycket!
But is there is difference in Swedish in having enough time and making it on time?
Jag har inte tid i dag. Accepted
In russian language exist the word like 'hinner": "успевать"