"I do not have enough time today."
Translation:Jag hinner inte i dag.
It intrigues me how Swedish has a specific verb to describe the state of not having enough time.
I feel ya.
Are idag and i dag directly interchangeable or do they offer different context?
They're interchangeable. Newspapers and formal texts use "i dag", but both as equally right.
So, I wrote "Jag har inte tillräckligt med tid idag" and it is accepted. What I don't understand is what is "med" doing there???
If "hinna" means "to have time", where is "enough" in the answer: Jag hinner inte i dag? Please explain.