1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "De baby slaapt tussen zijn o…

"De baby slaapt tussen zijn ouders in."

Translation:The baby sleeps between his parents.

November 30, 2014



What is the 'in' at the end for?


It's the same ''in'' as in ''in between''.


Could it also be from 'inslapen' to fall asleep?

The baby falls asleep between its parents.

Or does that not work?


No, the 'in' belongs to 'tussen' here. Using inslapen here is tricky. 'De baby slaapt in, tussen zijn ouders in' or even 'De baby slaapt tussen zijn ouders in, in'. would be right, but a bit confusing :) We'd change that to something like 'de baby is tussen zijn ouders in, in slaap gevallen' (On a more gruesome note: be careful using 'inslapen' and 'laten' when referring to babies or animals et cetera; 'de hond laten inslapen' means the same as it does in the english 'have the dog put to sleep', i.e. have it euthanized.)


what would be the difference if i say De baby slaapt tussen zijn ouders ?


Thanks very much for your explanation. That indeed sounds pretty tricky! Also took a mental note not to confuse inslapen and laten inslapen.


Inslapen means to die while sleeping the "in" in this sentence belongs with "tussen" as in "tussen de bomen in" between the trees so it more like "tussen in"->between


Interesting note about inslapen's connotations. I haven't encountered this word yet, but I'll definitely stay clear of it for now.


But in English, we can just say "between" instead of "in between". Is it not the same for Dutch?


Tussen ... in = in between.


Purely grammatical question: how does one know the baby is male?


One doesn't, though if you don't know the gender zijn is used in Dutch.


Great reply, thank you!


And why in this situation "his" is accepted and "her" is nor?


That's because the use of the "zijn" indicates that we aren't being told that the baby is female. If it was the intention of the writer to tell us that the baby is female, the writer would have used "haar" instead of "zijn". However, the "zijn" does not tell us whether the baby is male or female, because "zijn" can mean his or its. So it is compatible with telling us that the baby is a male - although it is not sufficient to establish this. However, it can also mean that the writer is not telling us whether the baby is not male or female. And so "its" - meaning gender unspecified - should also be acceptable.


See reply by El2theK above.


"The baby sleeps between their parents." should be accepted. They/their is able to be used as a third person singular pronoun and has been done so since middle English. Note I was corrected with, "The baby sleeps between the parents." which doesn't make much sense in terms of a translation.


This looks like an old thread. But I think I have a new question.

In an English>Dutch exercise: Duo accepted: “De baby slaapt tussen zijn ouders.” It noted that another acceptable answer would be “De baby ... tussen ... in.”

In English “between” works just fine. “In between” might be considered wordy. Is that the same in Dutch? Or is there a shade of difference between “tussen” and “tussen in”?


Slapen = to sleep Inslapen = to fall asleep

So without the 'in' the sentence means 'the child sleeps between his parents'

And with the 'in' the sentence would mean 'the child falls asleep between his parents'


Ugh, must be some weird small print rule as an exception for an exception.

De baby slaapt tussen zijn ouders.

That sounds just fine to me.

Ik slaap ergens tussen. Ik slaap tussen twee lakens. Ik slaap tussen twee lakens in.

I sleep between something. I sleep between two sheets.

welp... apparently it is a thing https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/heen-kijken-heenkijken

But it is a style type of thing. If I were correcting an academic paper I wouldn't be bothered if the "in" was omitted. If I were correcting het groot dictee der nederlandse taal, I'd probably mark it as an error if it was omitted. https://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Dictation_of_the_Dutch_Language


Thanks for the links!


In tussen means in the meantime. To be gramatically correct in English it should be "sleeps in between", and there you have the similarity with the dutch. We have generally dropped the 'in' , but it can still be used.


Anyone else practically unable to here the 'in' at the end?


Why was "The baby fals asleep between his parents." marked as wrong? Doesn't "inslapen" mean "to fall asleep"??


Hi Thomas, this is explained further up this page, a few comments above your question


What is wrong with "The baby is sleeping between his parents"?


why is 'the baby sleeps in between his parents' marked as wrong


isn't "sleeps in" a separate verb in english?


Yes. The baby was sleeping (in) between us while we were sleeping in.


in between his parents.


With or without "in" all correct


Is there a reason 'in' falls to the end of the sentence? Could you say 'De baby slaapt in tussen zijn ouders'? or something like that? The placement of 'in' seems strange.


I'm almost certain that this "in" has nothing to do in this sentence, although I'm not a native


You're right. But it's common use nevertheless. Also: 'ergens tussenin' is 'somewhere in between', but 'intussen' is 'meanwhile'.


Technisch gezein - baby is een 'feminine noun' in het engels. Dus je moet 'her' gebruiken. The baby sleeps between her parents


What do you mean "baby is a female noun in English"? No it's not

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.