"I definitely do not know her."
Translation:Jag känner henne definitivt inte.
26 CommentsThis discussion is locked.
What I put in is not relevant (it happens to be that I put the absolut at the end: Jag känner inte henne absolut ). The problem is that only one correct solution, using definitiv, is shown.
So I'm using the app. I think that absolut fits here for "definately". I try that, but get the incorrect word order. The only correct solution shown to me after this mistake is a form involving definitiv. If I stop there I'd learn that absolut can not or should not be used in this situation. When I go to the discussion I learn that there is a valid way to use definitiv. What would be nice is to not have to go to the discussion (which is not accessible on the iphone app) to learn the nature of my mistake.
Thanks for getting back to me, I appreciate your effort. Hopefully this type of comment (whether or not this specific one is that good) helps improve the lessons.
The machinery tries to match what you input to the closest accepted answer. So it should in principle have corrected you to a closer version, one with absolut. I don't know why it didn't, probably something about how the algorithm is constructed. But it isn't something that we as course creators can fix, I'm afraid.
The normal position for adverbs that modify inte is before inte. One adverb that behaves differently is alls: for not at all we say inte alls. But that's because that word has a special history.
Compare: Jag känner henne inte väl 'I do not know her well' – väl is an adverb but it doesn't modify inte, it modifies känner (How do I know her? Well or not?)
Jag förstår henne oftast inte 'I usually don't understand her' – oftast modifies either the whole sentence, or inte (When do I not understand her?)