1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Je vous appelle demain."

"Je vous appelle demain."

Traduction :Lo llamo mañana.

November 30, 2014

54 messages


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Le llamo n'est pas faux, c'est encore DL qui se trompe. Le/les/lo/los/la/las llamo sont tous des façons de dire ''je vous appelle (façon de politesse) et pour qui n'ait pas d'ambiguïté, on ajoute a usted (ud) ou a ustedes (uds) selon le singulier ou pluriel.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Vous oubliez que DL enseigne hélas l'espagnol d'Amérique et non celui d'Espagne...

La règle de départ est que lo/los et la/las sont les formes du COD à la troisième personne, tandis que le/les sont les formes correspondantes du COI.

En Espagne on entend fréquemment les formes du COI à la place des formes du COD. Si l'Académie espagnole (RAE) a longtemps lutté contre cet usage illogique, elle tolère aujourd'hui le leismo au masculin singulier. Mais les autres formes du leismo sont toujours jugées incorrectes ! Pour ma part (je suis un Français vivant à Valencia), je trouve plus sain d'éviter systématiquement le leismo et de suivre scrupuleusement la règle de départ. J'ai d'ailleurs réussi à convaincre quelques amis espagnols de m'imiter...

En Amérique hispanophone, le leismo n'est pas très répandu, et il est souvent perçu comme incorrect. Donc DL n'a pas tort de le refuser puisqu'il a décidé de nous enseigner l'espagnol d'Amérique. Cela dit, l'Espagnol américain est loin d'être un bloc linguistiquement homogène, et DL ne précise jamais quel est le pays (ou la région) de référence : d'où des règles parfois flottantes dans le cours.

Choisir le castillan d'Espagne aurait sans doute été un choix plus logique pour un un cours s'adressant à des francophones de France. Et surtout, la référence aurait été mieux déterminée. Mais bon, Dl a fait un autre choix, et il faut faire avec. En particulier, on évitera de dire qu'il se trompe parce qu'il ne suit pas l'usage des Espagnols ! En revanche, tous les commentaires signalant les différences d'usage en Espagne sont précieux...


https://www.duolingo.com/profile/ticomique

hélas pour qui ? Pas pour moi. Au contraire !


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Le dernier paragraphe de mon commentaire explique le sens de ce ce"hélas".

Par-delà les préférences personnelles, c'est surtout le manque d'homogénéité de la langue cible qui est gênant. L'espagnol d'Amerique est très varié, et il y autant de différence entre l'Espagnol du Mexique et l'espagnol d'Argentine qu'entre l'espagnol du Mexique et l'espagnol d'Espagne. Dans ce cours, on passe sans avertissement d'un vocabulaire surtout mexicain à un usage argentin en passant par des expressions typiquement péruviennes ou autres.

Quitte à choisir l'Espagnol d'Amérique comme langue cible, il aurait été préférable de choisir une référence plus précise comme l'Espagnol du Mexique par exemple. Ou encore, on aurait pu imaginer l'introduction dans le cours d'un mécanisme qui permette d'identifier la variante utilisée pour une phrase donnée.


https://www.duolingo.com/profile/Skoubi_Doo

Je partage votre avis à 100% ! Enseigner "l'espagnol d'Amérique", un peu ambitieux sachant le nombre de pays hispanophones qu'il y a sur ce continent...

C'est autre chose que leur cours de portugais où ils ont choisi le portugais du Brésil sur celui du Portugal, car là on ne parle que d'un seul pays (vous allez me dire, le Brésil compte aussi quelques différences selon les régions, mais bon, ça reste dans une moindre mesure...)

Comme vous l'avez fait remarquer il n'y a aucune cohérence entre le vocabulaire, la grammaire, les expressions... et on se retrouve à apprendre un espagnol décousu (aussi, pourquoi avoir mis le drapeau d'Espagne pour le cours alors...?)

Personnellement je suis plus intéressée par un espagnol d'Amérique latine, mais quitte à apprendre l'espagnol autant qu'il soit cohérent, même si ça doit être celui d'Espagne.


https://www.duolingo.com/profile/wilfridber3

Pourquoi l'espagnol d'amerique?Dl ne nous le dit pas quand l'on s'inscrit .Moi je voulais apprendre l'espagnol typique!


https://www.duolingo.com/profile/annecharest

pourquoi pas VOS llamo...?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Lo estrictamente correcto sería "lo llamo", pues es objeto directo, no obstante también es correcto utilizar "le llamo" ya que el leísmo está permitido.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Le, les, lo, los, la, las, os, toutes des bonnes réponses. ''Le llamo mañana. Refusé et signalé. Avril 2017


https://www.duolingo.com/profile/pierre-lou874860

La forme "Lo llamo" est elle vraiment utilisée à la place de "te llamo"? Et comme demandé par "Anne Charest" pourquoi pas "vos"


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Le llamo mañana. Refusé et toujours par corrigé. Janvier 2018


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Sûrement parce que la réponse est: Le llamo a usted mañana et non ''le llamo mañana a usted''.


https://www.duolingo.com/profile/BM5102

Ah.... Mauvaise position des mots alors.... Mais bon choix des mots et formules selon les usages quand même. Merci Gillescito


https://www.duolingo.com/profile/diego2121jkpzp

le llamo est juste surtout pour vous=usted


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

pourquoi "surtout pour vous=usted" ?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

En Espagne, le "leismo" est particulièrement généralisé, presque systématique, avec usted. Pourtant, c'est un usage illogique que la RAE n'accepte que du bout des lèvres et seulement dans le cas ou "le" est mis pour "lo". Auparavant, elle refusait toutes les formes du "leismo", ce qui était bien plus cohérent.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Et étonnamment, seulement quand il s'agit d'un homme.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Mounette66, cherchez l'erreur, je cherche mais je ne trouve pas!


https://www.duolingo.com/profile/anna500068

Lo le je n'ai jamais la bonne réponse !!!


https://www.duolingo.com/profile/Michel341320

Si vous n'avez jamais la bonne réponse, c'est facile, écrivez l'inverse de ce que vous pensez!


https://www.duolingo.com/profile/petit99

Merci d'avoir répondu mimi 658233 et de votre longue explication CDT C.P.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Comme le disait Kant, bien des textes auraient été plus courts (à comprendre) s'ils avaient été plus longs (plus détaillés dans les explications).
Par exemple, je n'ai pas compris immédiatement "CDT C.P.", un peu trop court pour moi…
CDT M.C. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Elodie215109

J'avais dit "le llamo a usted", est-ce qu'on me comprendrait tout de même ?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Salut, c'est certain qu'on vous comprendrait et en plus, il est mieux d'ajouter le pronom pour lever l'ambiguïté.


https://www.duolingo.com/profile/Foxlegrand

Visiblement, toujours pas de réponse à "vos llamo..."


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Si je ne me trompe pas, ''vos'' est utilisé en Argentine à la place de ''tu'' mais visiblement, Duolingo ne l'a pas dans sa ''banque de données''.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

En principe, "vos" correspond à "" et n'est donc pas compatible avec le "vous" de la phrase française, du moins en espagnol d'Amérique. On ne peut donc rien en conclure sur sa présence ou non dans la "banque de données" de DL. De plus, "vos" correspond à la forme du pronom sujet, je ne crois pas qu'il puisse être utilisé pour la forme COD (je n'en suis pas sûr cependant).

Mais le voseo n'est pas réductible à cette vision simpliste ( Voir une présentation plus approfondie ici ). Je voudrais seulement indiquer ici l'existence d'un "voseo reverencial" (très différent du "voseo dialectal americano") où "vos" est utilisé pour s'adresser à une ou plusieurs personnes avec une extrême politesse. Ce voseo est depuis longtemps inusité en Espagne (il existe cependant encore dans certaines parties du Vénézuela), mais il a malgré tout laissé des traces en espagnol contemporain et on l'utilise à l'occasion pour créer une "ambiance". On pourra par exemple l'entendre dans un film dont l'action se situe à l'époque médiévale dans la bouche d'un vassal s'adressant avec révérence à son suzerain. Ou encore, on pourra le rencontrer au tout début de la version espagnole (ed. Juventud, Barcelona) de "Tintin et le lotus bleu" : en français "Sahib Tintin, le Maharadja désirerait vous voir." ; en espagnol "Shaib Tintín, el Maharadja desea veros". Il est clair que "vos" n'est pas ici le substitut de "" ; au contraire, en utilisant audacieusement "vos" à la place de "usted", la traductrice accentue le caractère servile, voire obséquieux, du serviteur qui s'adresse tout de même à l'invité personnel du maharadjah… et souligne par la même occasion l'importance du personnage Tintin (discrète promotion pour la BD, c'est aussi la fille du créateur et patron de la maison d'édition Juventud !).


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

J'ai un ami Argentin, nous sommes en train de parler et il me dit: ¿Y vos? Donc: Et toi?


https://www.duolingo.com/profile/ewajanusz2456

Ma réponse est bonne


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Au départ, ''los llamos'' n'existe pas, ''los llamo'' oui veut dire, ''je les appelle'' et ''je vous appelle'' (plusieurs personnes) au sens poli en espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/Meriem462291

J'ai mis le llamo et je ne comprends pas pourquoi c'est faux.


https://www.duolingo.com/profile/Charilaos13

Pourquoi on ne peut pas dire lo llamo a usted?


https://www.duolingo.com/profile/BM5102

Pourquoi refuser le llamo mañana a usted s'il vous plaît ? Une explication ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Lo llamo a usted mañana.

  • Lo (COD) plutôt que le (COI) parce que DL enseigne l'espagnol d'Amérique où le "leismo" n'est pas très répandu.

  • a usted répète le COD pour en préciser le sens (lo llamo tout seul peut vouloir dire je l'appelle ou je vous appelle). C'est donc un complément directement lié au verbe.

  • mañana au contraire porte sur la phrase entière : on le positionnera donc assez naturellement avant ou après le "bloc" lo llamo a usted.


https://www.duolingo.com/profile/Michela419030

Le llamo est acceptable


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

En Espagne, oui. C'est même la seule forme de "leismo" acceptée par la RAE. Mais lo (forme normale du COD) est plus logique que le (forme normale du COI) et donc préférable, même en Espagne.

En Amérique, non : le "leismo" est très peu présent et le plus souvent jugé incorrect. N'oublions pas que Duolingo enseigne l'espagnol d'Amérique !


https://www.duolingo.com/profile/Renaers2

Te llamo manana est il juste?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Bonjour, non parce que ''te llamo'' signifie ''je t'appelle'' et dans la phrase, c'est ''lo llamo'' qui signifie ''je vous appelle'' vouvoiement singulier.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Non, en français ce serait "je t'appelle demain".

lo llamo mañana = je l'appelle demain [masculin singulier] ou je vous appelle demain [je m'adresse directement à la personne (masculin singulier) sur un ton poli].

De même, le "vos" d'Amérique (= "tú") correspond seulement au "tu" français.

Petite remarque au passage : en espagnol, le ñ est vraiment une autre lettre que n. Écrire "manana" à la place de "mañana", c'est comme écrire "delain" à la place de "demain" !


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

le "vos" d'Amérique (je suis en Argentine) peut aussi correspondre au "toi" il me semble ?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Oui, tu ou toi selon la construction en français : Tu viens ? — Oui, je viens avec toi. On peut même trouver les deux formes réunies quand on veut insister : Toi, tu viens avec moi.

Sauf erreur de ma part, les formes COD et COI de vos en Argentine sont te. Mais il a existé il y a quelques siècles en Espagne (et aujourd'hui encore dans certaines parties du Vénézuéla !) un vos de révérence qui s'utilisait au pluriel et au singulier pour marquer une extrême politesse et dont la forme complément était os dans les deux cas. Ce vos a complètement disparu de l'usage normal en Espagne, mais un Espagnol est toujours capable de l'entendre et il est parfois utilisé pour créer un effet d'extrême révérence. Par exemple, je l'ai entendu dans un film TV espagnol dont l'action se passait au Moyen Âge, lorsque le vassal s'adressait à son suzerain. Je l'ai aussi rencontré dans la version espagnole (ed. Juventud, Barcelona) de Tintin et le lotus bleu, au tout début de la BD quand le serviteur du maharadjah informe Tintin, sur un ton très poli, voire obséquieux, que son maître désire le voir, desea veros (en français, il y avait seulement un "vous" de politesse).
Est-ce qu'un Argentin est aussi capable d'entendre ce vos de révérence ?


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Bonjour, Je viens seulement de découvrir votre réponse, m'étant inscrit sur DL avec une adresse de mail que je ne consulte pratiquement jamais ! Ma femme, argentine, n'a jamais entendu parlé d'un "vos" en argentin pouvant avoir une connotation de déférence. Dans l'usage actuel, ce serait même le contraire. Alors qu'il est d'usage permanent, il peut parfois être "offensant", selon le ton employé, en étant une marque de familiarité exagérée...


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Merci de votre réponse, qui est donc négative et confirme ce que je suspectais. Pour plus de détails sur le "voseo reverencial", vous pouvez consultez ce lien, et aussi ma modeste contribution dans un premier commentaire assez long en réponse à Gillescito.

Et puisque vous êtes francophone, je vous suggère de penser au film "les visiteurs" pour avoir une idée plus concrète de l'effet du "voseo reverencial" dans un film dont l'action se passe à l'époque médiévale.


https://www.duolingo.com/profile/petit99

pas compris pourquoi lo malgré toutes les explications données pourquoi pas te ;ou vd ?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

te est en espagnol la forme COD (Complément d'Objet Direct : je te vois) ou COI (Complément d'Objet Indirect : je te donne) du pronom sujet correspondant à tu en français, et donc incompatible avec le vous français à traduire.

Usted correspond au vous de politesse au singulier quand il est sujet, mais dans la phrase à traduire le vous est COD et non sujet, il faut donc adopter une forme COD dans la traduction espagnole, à savoir lo (masculin) ou la (féminin).

En espagne, on utilise souvent la forme COI de usted, à savoir le, à la place des formes COD lo et la. C'est un phénomène appelé "leismo", illogique mais très fréquent en Espagne, surtout avec les formes de politesse. L'Académie espagnole accepte seulement le à la place de lo. En Amérique, le "leismo" est beaucoup plus rare et le plus souvent jugé incorrect.

Le vous de la phrase à traduire peut bien entendu être compris ausi au pluriel, de politesse ou non. Je vous laisse le soin de chercher les formes correspondantes à titre d'exercice.


https://www.duolingo.com/profile/caroline572722

Pourquoi pas lo llamo usted ( vous) mañana


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Dans la phrase en français, "vous" est COD et correspond à "lo" dans la traduction espagnole.
Le pronom sujet "je" reste implicite dans la traduction espagnole.
"Usted" correspond à la forme sujet du vous de politesse.

Ce que vous écrivez correspond donc à "je l'appelle vous demain", qui n'a pas de sens.


https://www.duolingo.com/profile/FlorenzoB

Est-ce que "Yo vos llamo manana." fonctionnerait?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Salut, ''vos'' s'utilise surtout en Argentine et se traduit par ''tu'' en français. On ne peut pas dire ''yo vos llamo mañana'', ça n'existe pas par contre, ''yo os llamo mañana'' s'utilise surtout en Espagne et c'est le tutoiement pluriel.


https://www.duolingo.com/profile/timbervince

j'ai ecris "yo llamo a usted mañana "est ce "audible " ou est ce gramaticalement faux ?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Salut, en fait, on doit dire, (yo) le llamo a usted ou bien (yo) lo llamo a usted. Le pronom n'est pas obligatoire.


https://www.duolingo.com/profile/THRSINEAUB

Peut-on dire "llamo a usted" ?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.