"Los animales tienen miedo del fuego."
Translation:Animals are afraid of fire.
my answer 'frightened of fire' your answer ' scared of fire' why is mine wrong?
Not every correct answer is in Duo's database as a 'correct' answer. Just cuz Duo does not accept an answer does not make it wrong. But you still lose a heart. Learning from a computer program has drawbacks.
make sure to submit "My answer should be accepted." when this legitimately happens!
Yes, and it could be said many other ways and mean different things. The literal translation is "The animals have fear of fire" and that is proper English referring to specific animals. "The animals are frightened of the fire" might be specific animals and a specific fire. "Animals are frightened of fire" is a general statement. But I would use "frightened by" for something more specific. For example, "The animals stampeded because they were frightened by the fire".
Sure. If it's good (even if you have a doubt) yet isn't accepted, report it while you're in the problem.
It's not incorrect, and any English speaker would understand you. It just sounds a little awkward to native English speakers.
It is more common to say "They are afraid OF fire," or "They are scared OF fire." Otherwise we would likely say, "They are frightened BY fire." It's similar to the way certain Spanish verbs are always followed by "a" and others by "de."
I timidly put in the articles. That worked. Now I see it accepts the translation without any. Some progress must have been made.
Would the Spanish sentence with "de fuego" instead of "del fuego" also be considered correct? (Any elaboration to understand the general principle would be appreciated.)
Use a for action: "tengo miedo a hablar la palabra", but I think even native speakers switch these.
This sentence has 4 different translations, each seemingly acceptable: the animals are afraid of the fire; the animals are afraid of fire; animals are afraid of the fire; animals are afraid of fire. Each of these sentences has a slightly different meaning, but is there really no way of differentiating them in Spanish?
I can't. Articles are used more in Spanish because announcing the gender helps clarify the phrase. If we don't use one in English, it suggests we're speaking in general. That's done to a lesser degree in Spanish, but it's subtle. All I can do is try to duplicate a phrase the same way I heard it before. Since I don't remember very well, tengo un acento fatal.