Translation:Drivers are still missing the way.
I think the issue here is it's supposed to be like "missing the road," but if it's not modified by an adjective like "private" or part of a name, the English noun "way" almost always means "route" or "direction" in the abstract, rather than a physical road or path. So it's unclear whether this sentence means they are "missing the road" or "going the wrong way."
Yes, it's wrong. You don't use ‘miss’ here. Using ‘miss’ implies that that although the drivers are carefully aiming, they end up going a bit too far to the left or right and end up in the bushes.
Drivers are still losing the way.
Drivers are still going the wrong way.
Drivers are still missing the turn/junction/exit/whatever.
Drivers are still taking the wrong turn/whatever.
The Portuguese sentence is natural. (Not sure if a natural translation)
I mean, from Portuguese to English it's a natural translation, but from English to Portuguese there are other options.
Os motoristas continuam errando o caminho = The drivers still miss the way/route.
The drivers still miss the way = Os motoristas ainda erram o caminho.
We use "continuar + gerund" meaning "still + gerund" or "keep on + gerund".
Ela continua indo à igreja = She still goes to the church = She continues to go to the church.
2019-08-28 I'm sure we do, but that isn't what this sentence means. It means that people continue to count on Google Maps, and it's telling them to take the 3rd turn, which is a private driveway, rather than the 2nd, which is a bit hidden from the highway, but goes through to the attraction.