Translation:Drivers are still missing the way.
They could be 'missing the road' or 'missing the turn', but 'missing the way' sounds wrong in English... you would normally say 'going the wrong way' or 'taking the wrong route/turn'.
Ouch! Such an awkward sentence. How about "The drivers are still going the wrong way"?
Yes, it's wrong. You don't use ‘miss’ here. Using ‘miss’ implies that that although the drivers are carefully aiming, they end up going a bit too far to the left or right and end up in the bushes.
Drivers are still losing the way.
Drivers are still going the wrong way.
Drivers are still missing the turn/junction/exit/whatever.
Drivers are still taking the wrong turn/whatever.
I could miss a turn because it is hard to see, or poorly market. I could miss a freeway exit because I am in the wrong lane. I don't think " miss" implies -careful- aim, merely some level of intention.
Using a progressive here seems like idiomatic English to me. Is the Portuguese sentence really a natural translation of "Drivers are still going the wrong way"?
The Portuguese sentence is natural. (Not sure if a natural translation)
I mean, from Portuguese to English it's a natural translation, but from English to Portuguese there are other options.
Os motoristas continuam errando o caminho = The drivers still miss the way/route.
The drivers still miss the way = Os motoristas ainda erram o caminho.
We use "continuar + gerund" meaning "still + gerund" or "keep on + gerund".
Ela continua indo à igreja = She still goes to the church = She continues to go to the church.