"Do you have no cat" doesn't make any sense to me, is it me alone who thinks this?
Oh, I got this exercise again and it showed me that the other accepted answer was "Don't you have a cat?". Perhaps that more accurately captures this sentence's meaning in English.
Don't you have a cat? is the recommended answer, all other accepted versions should only be shown to you if you happen to input something that the system thinks is similar to them. It tries to correct to the closest accepted answer first.
It can't be an accepted answer here because Har du ingen katt is a negative question but 'Do you have a(ny) cat' is a positive question – I'm talking about the difference between "having" and "not having".
The positive questions in Swedish would be Har du någon katt? or Har du en katt?
It's also problematic in itself to use 'any' like that with a single, countable, concrete noun in English. They normally only use any for plurals and non count nouns in this type of context. So if you wanted to ask that question in English, you should probably say 'Do you have a cat?' instead. In Swedish though, Har du någon katt? is a perfectly fine sentence.
I agree, no one is ever (properly) going to ask, "Do you have no cat?" It should be something like, "You don't have a cat?"
Like Arnauti noted above, it's only an alternatively accepted answer. The default is "Don't you have a cat?"
I know Swedish is quite musical, so shouldn't the end of the sentence be raised in pitch like it is a question? Because TTS makes it sound like it's a declarative sentence.
I realise this is a late reply, but yes, you're right. Unless the speaker were to emphasise another word than cat, it should be raised slightly in pitch.
Someone please do correct me if I'm wrong, but I'm fairly sure that's what the inversion of "Du" and "har" at the beginning of the sentence is for. So as much as it would probably be more natural, I don't think it's obligatory :)
yeah, yeah, I know that the inversion is what makes the sentence a question, but I feel the sentence which should be formed as a question sounds really weird if the end doesn't slightly raise the tone :)
You would use "inga" when it is plural, even if it's an "ett" or "en" word. Use "ingen" for "en" and "inget" for "ett".
ingen ends with "-en", so it's for determined singular names. inga, ending with "-a", refers to plurals.
What does "har du inte en katt?" Translate to? Or is it an unecceptable form?
I wish I knew too!... It would translate perfectly in french as "N'as-tu pas un chat?"
The best English translation would be Don't you have a cat? (it's an accepted answer when translating the English sentence into Swedish).