"My husband eats chicken."
Translation:Mi marido come pollo.
What is the difference between'' marido'' and ''espospo''? they both on google means husband. Can someone helps me, please?
Marido is more specific - which is husband Esposo is a broader term - which is spouse, so it can either be the husband or wife...
Well, yes and no. In Spanish, you have to use either esposo ([male] spouse) or esposa ([female] spouse), so the words are still gender specific.
ETA: If you need a gender-neutral term for "spouse" you can use esposo, but it's still the masculine form. It's just that when the gender of a group is mixed (spouses can be male or female) or unknown (if I talk in English about my spouse and use no pronouns, you don't know whether I am married to a man or a woman), that's the form that is used.
If you didn't already know about his brother who started the franchise with Gus and was killed by Don Salamanca and his crew, hence the poisoned tequila revenge, you weren't watching too closely.
Can anybody explain in English the difference between "marido" and "esposo"? I understand you wouldn't say "mi esposa" but you would say "mi mujer". Is this like that?
Yea, you can definitely say mi esposa. In fact, that is what you say. No one says marido, at least not here in Miami.
You can't say "mi esposa" to mean husband. "Mi esposo" would work, though.
Yeah, I understand that marido and esposo are interchangeable with one being more specific, but on the question directly prior to this one, they teach us that esposo is husband, so if we select esposo for this question we should still get it right, perhaps with a tooltip that pops up saying "marido is also husband" because that's just unfair.
Maybe my question was different, but i noticed after the fact that they had given me the choice between marido and esposa (the feminine form) not esposo, which would have been acceptable.
Yes. Esposo and marido are synonyms. Esposo can be translated with the English word "spouse," but since Spanish has both a masculine and a feminine form of the word (esposa), it can also be translated as "husband," the specific English word for a male spouse.
Yes, but they can't be used interchangeably. "Mi" is used with singular nouns, while "mis" is used with plural ones.
Absolutely correct. Mi is used to mean "my" in front of all singular nouns, whether they are masculine or feminine; mis is used to mean "my" in front of all plural nouns, whether they are masculine or feminine.
Because gallina is the term for a live chicken and pollo is the term for the chicken you eat. Just like pescado is the fish you eat, while pez is the animal.
Gallina is specifically a hen, not just a chicken (just as gallo is a rooster). But I'm agreeing with you overall--it's definitely the animal, not the meat. (You could use gallina to refer to a dead chicken--say, if a fox had got at the hens--but it's still the animal, not the food.)
how come BOTH "Marido" And "esposo" are both meaning "Husband"? its kind of crazy when you think about it...
"Esposo" is the equivalent of the English word "spouse." But because in Spanish, it has both masculine and feminine forms (unlike in English, where "spouse" is gender-neutral), it can also translate to "husband."
Esposo should be an acceptable alternate answer for husband in this exercise because marido has not yet been taught.
Why does English have different words for live cows and meat from cows?
Because there are different ways to say things. It has a different tense.
It isn't "como" instead of "come." It's come -- Mi marido come pollo -- because that is the verb form in the present tense that goes with the third-person singular subject, just as "eats" is the English verb form that goes with that subject.
You're setting each new student up to fail when you grade the same translation as incorrect when used the exact way it was just introduced as correct 2 or 3 questions ago.