De tvättar deras byxor would imply that the pants belong to a different group of people.
It seems like "sina" is pronounced with a "sh" at the start... can anyone please explain?
This is because the preceding word ends in an -R, this leading to the RS combination sounding somewhat like an English SH.
I know it's not quite right, but I keep wanting to translate byxor as 'boxers'!
Hm, it's interesting how Swedish people call boxers in Swedish… because I keep myself too.
Is their a distinction between one pair of pants and multiple pairs of pants?
Normally we use it like in English: ett par byxor = 'one pair of pants', byxor = pants. But it's also possible to say en byxa for 'a pair of pants'.
Can you use tvättar for washing anything, also your hands or the car or is it only for laundry?
And then one could have as easily asked, why pants and not trousers? I don't know, but I do know that ''pants'' is synonymous with ''underpants'' in parts of the English-speaking world.
Swedish "boxer" reminds me of Ingemar Johansson (not sure of spelling) who was heavyweight champion of the world in i believe the 50's. He said that there was "toonder" in his right hand.
Spelling is correct. He was the world heavyweight champion between 1959 and 1960. My grandfather has told me about listening to the matches against Patterson on the radio. :)
Your grandfather and i listened to the same broadcast except i was in USA thank you for responding
Why isn't 'sina' his because i thought that 'sin ' was her so 'sina' was his
No, sin/sitt/sina points back to the subject if the subject is he, she, it or they. It's sina because byxor are plural.