Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Das Thema des Spiels ist immer noch für Kinder."

Übersetzung:Le thème du jeu est toujours pour des enfants.

Vor 3 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/Bernadettes
Bernadettes
  • 25
  • 22
  • 18
  • 357

Warum wird "noch" nicht übersetzt?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

"toujours" heist "immer" oder eben "immer noch".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Kevtastic
Kevtastic
  • 17
  • 16
  • 13
  • 10
  • 2

Warum "du" und nicht "de" jeu?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

"des Spiels" ist im Deutschen der Genitiv, der im Französischen mit dem sogenannten "Complement de nom" gebildet wird. Dieser steht oft mit de. Da "das Spiel" "le jeu" heißt, würde man hier "de le jeu" sagen, aber es gilt die Regel: de + le = du. Deshalb steht hier richtigerweise du jeu.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/bananengrips

Wer denkt sich denn eigentlich solche Sätze aus? Spiele für Kinder sind ja keine Seltenheit, aber das bei einem Spiel nur das Thema für Kinder ist, kommt mir spanisch vor.

Vor 3 Jahren