Translation:Several actresses wear pink skirts.
Bad pronounciation + long phrase + long, hard-to-spell words + listening exercise = -1heart
I knew the word, I just couldn't spell it! I had to go to google translate for the spelling, because I cannot spell that!
All the more reason to be happy that the heart system is on its way out, even if you are unlucky enough to still have to deal with it for now.
is there a different word for "actors" as opposed to "actresses"? it marked my answer wrong when i typed "actors"
Yes, 'actors' are skådespelare. We often speak about female actors as skådespelare too, but since it's skådespelerskor in Swedish here it should be actresses in English and vice versa.
I disagree. Many English speakers don't use the word "actress" in English anymore, even if many Swedish speakers use the corresponding word in Swedish. Consider the word "manageress", which I have heard Brits use as recently as the 1980s, but which would likely sound ridiculous to most North American English speakers. If the German course told me that "manager" was incorrect in translating "Managerin", I'd feel similarly.
If "grandmother" is OK for both "farmor" and "mormor", then certainly "actor" is OK for both "skådespelare" and "skådespelerska".
I think we probably use skådespelerskor less in Swedish than you use actresses in English though. Otherwise I could have agreed with you.
This is another word were the S sounds like SH because of an R immediately preceding the S, correct? So it sounds like "shkor"?
I think 'skådespelerskor' is one of those Swedish words which i am going to give up on.
I feel like "actors" should be accepted. In English "actors" could include female actors and it would be almost incorrect in many contexts to say "actresses".
In Swedish, does 'kjolar' always mean 'skirts'?
It's easy to confuse it with the similar Norwegian word for 'dresses'; 'kjoler'.
Oh yes, it is confusing :)!
skirt is "kjol" in Swedish and "nederdel" in Danish ("nederdel" is lower part literally)
dress is "klänning" in Swedish" and "kjole" in Danish
Yes, it's a false friend! It's just as difficult for us too, when learning Norwegian. kjole is a dress in Danish too I think.
I got this wrong because i wrote "several actresses wearing pink skirts." What would be the correct way to say that?
I'd go with e.g. flera skådespelerskor som har på sig rosa kjolar.
That word is a nightmare!! A little bit of "Swenglish" would do nice in here: " en aktor , en aktress"
I can break it down a little for you, if that helps:
- spela = play (verb)
- skåda = watch
- skådespel = play (noun), as in a theatre play
- -erska = female person suffix
So we use the word "play" like English does, but extend it a little. A skådespel is basically a "watched play", so to speak.
The word for actress is very similar to the composition of its german counterpart "schauspielerin"
schau = show =skada spiel= to play -er = a person -in= female suffix
I find it interesting to see how other words have mutated but follow very similar changes when they migrate from one language to another.