"Flera skådespelerskor har på sig rosa kjolar."
Translation:Several actresses wear pink skirts.
67 CommentsThis discussion is locked.
It depends on whether a TTS is used for the listening exercises (or for the oral speech in general, also to read out the sentences to one) or the creators recorded themselves reading out the sentences aloud. In the minor-language courses, many of them did, including the recently launched Yiddish course. The problem with the TTS voices is that many are underperforming indeed. I prefer listening to radio programmes in my target languages, it's much better than those type-in-what-you-hear exercises.
I disagree. Many English speakers don't use the word "actress" in English anymore, even if many Swedish speakers use the corresponding word in Swedish. Consider the word "manageress", which I have heard Brits use as recently as the 1980s, but which would likely sound ridiculous to most North American English speakers. If the German course told me that "manager" was incorrect in translating "Managerin", I'd feel similarly.
If "grandmother" is OK for both "farmor" and "mormor", then certainly "actor" is OK for both "skådespelare" and "skådespelerska".
I can break it down a little for you, if that helps:
- spela = play (verb)
- skåda = watch
- skådespel = play (noun), as in a theatre play
- -erska = female person suffix
So we use the word "play" like English does, but extend it a little. A skådespel is basically a "watched play", so to speak.
The word for actress is very similar to the composition of its german counterpart "schauspielerin"
schau = show =skada spiel= to play -er = a person -in= female suffix
I find it interesting to see how other words have mutated but follow very similar changes when they migrate from one language to another.