Why is there not double determination in this sentence? I.E. why is it not: " Det är den sista dagen"
This is a good question, since the tips & notes say that the definite article is mandatory and give proper nouns as the only exception to the rule.
I would also like to know this
Five months and this hasn't been aswered, I'm doubtful as well and they may have forgotten to see this. Hej!
"This is the last day" was not accepted.. How do you say 'this' in svenska then?
In this case, you'd say "Det här är sista dagen".
What is the difference between det här and det där? I have been taught that the first means 'that' and the latter 'this', but clearly that does not apply here. Why not?
The other way around!
Det här = this
Det där = that
Oops! I am translating from Finnish into Swedish and then into English and got caught in the crosswaves.
Literally: "that here" and "that there" :)
how would sista go with en/ett words? or is it the same at all cases?