"Il mio cappotto è leggero ma caldo."
Traducción:Mi abrigo es ligero pero caliente.
109 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Aqui la pregunta, de todas maneras es: se usan todos esos adjetivos igual? Porque yo diria que el abrigo es calido o abrigado, no que es caluroso (calido de forma molesta) ni caliente (que, no se porque, pero no lo usaria en este contexto). Incluso abrigado me suena regular, ya que se puede uno abrigar bien o mal... Si alguien es tan amable de confirmar esto... Yo mire en la rae y tecnicamente, todos serian validos...
mjv, en muchos países se habla español y a veces hay expresiones que no se usan en algunos de ellos, esto no quiere decir que sean incorrectas; es la RAE quien decide si éstas son incorrectas o no. La 2ª acepción de ""caliente", según la RAE es: «2. adj. Dicho de una habitación, de una vestidura, etc.: Que proporcionan calor y comodidad». Por lo tanto sí es correcto decir que una prenda de vestir es caliente. En lo personal, yo prefiero decir que "el abrigo es caliente" a "el abrigo es abrigador", para no combinar sustantivo y adjetivo con la misma raíz; me suena cacofónico. Es cuestión de gusto.
Además, me imagino que esta acepción proviene del latín porque también existe en otras lenguas latinas, tales como: italiano (Corriere della sera: «Que tiene la capacidad de proteger del frío: "tessuto caldo" - "tejido caliente"»), francés (Larousse: «Que preserva del frío conservando el calor corporal: "Des lainages bien chauds" - "Prendas de lana bien calientes"»), o portugués (dicio: «Que conserva el calor: "roupa quente" - "ropa caliente"»).
Hola, Papo2228
El término ligero se originó del francés "Legér". En su primera acepción, ligero caracteriza a una cosa "que pesa poco" (DRAE)
El término liviano proviene del latín vulgar "Leviānus". En su primera acepción, liviano se usa para caracterizar una cosa "de poco peso" (DRAE)
Así que ambos sinónimos son válidos.
Sí, hay que poner "il mio", es incorrecto poner solo "mio", en la mayoría de los casos va con artículos, y en una minoría (familiares) no se debe poner el artículo: "Mio fratello", "mia sorella, "mio zio", pero si lleva un adjetivo o se lo menciona en diminutivo vuelve a ser obligatorio el artículo; "il mio fratellino", la mia bella sorella"... Espero que no te haya confundido más :-/
1219
Ligero no es sinonimo de liviano? Aca no decimos: pinete un abrigo ligero...decimos ponete un abrigo liviano..
447
Si bien la traducción literal es así, la traducción lógica debería ser...mi abrigo es liviano pero abrigado o cálido
Para abrigo es mejor la palabra liviano.en cuanto a un abrigo caliente, no se utiliza esa expresion para un abrigo.caliente puede ser una bebida,el tiempo pero nunca un abrigo.en Argentina nadie habla así.Además podrían aceptar palabras alternativas.los teaductores de Duolingo deberían considerar estas sugerencias
Aquí habría que hacer una traducción libre y decir MI ABRIGO ES LIGERO, PERO ABRIGA, habida cuenta de que no todo es literalmente traducible.