1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We live on the same avenue."

"We live on the same avenue."

Traduzione:Viviamo sullo stesso viale.

July 8, 2013

42 commenti


https://www.duolingo.com/profile/elieli3

The pronunciation of 'live' is not correct! The voice says (laive), which his incorrect, as it is 'live'


https://www.duolingo.com/profile/Suseppe

In italiano si dice:" viviamo NELLO stesso viale" nel senso che viviamo in una casa del viale, mentre "viviamo SULLO stesso viale" significa che viviamo lungo il viale, sulla strada, sul marciapiedi e non in una casa! Grazie per la correzione.


https://www.duolingo.com/profile/Rosanna629276

Anch'io sono d'accordo con te, vivere sullo stesso viale non l' ho mai sentito, è assurdo.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma quando si parla di "strada" si dice "sulla"strada. SULLA buona, cattiva, vecchia, nuova..... strada.


https://www.duolingo.com/profile/Doingbetter

ma Gabriella il post dove.. in inglese Noi Viviamo nella stessa strada e di riferisce a quello e non alle sue supposizioni.. leggere con più attenzione??


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ti sto leggendo e rileggendo con moltissima attenzione, ma NON riesco a capire cosa tu voglia dire!
"il post dove..." Quale post, a che ti riferisci?

Ma la frase dice "viviamo sullo stesso viale" a quali supposizioni.... ti riferisci?
Puoi rispiegarmelo, magari in maniera più chiara o semplice?


https://www.duolingo.com/profile/Doingbetter

quello in cima la pagina con cui questa discussione è stata aperta..We live on the same Avenue è la frase con cui abbiamo iniziato tutto questo casino di commenti che alla fine sono diventati inutili perché i discorsi si sono persi.


https://www.duolingo.com/profile/Lucia227856

Comunque si dice "nello" stesso viale


https://www.duolingo.com/profile/akbal51

I agree. The word "live" is not correctly pronounced.


https://www.duolingo.com/profile/Paolezza

Ma avenue non significa anche corso?


https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

Sullo stesso viale in americano. Nello stesso viale in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/lombardell

Duolingo non riesce a correggere la pronuncia di "live", come più volte segnalato.


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ragazzi, PER FAVORE, pronunciate "liv"!.....:(:(:(


https://www.duolingo.com/profile/cuppoz

Si può dire anche "in" (anziché "on") the same avenue?


https://www.duolingo.com/profile/Sassicat

"We live in the same avenue" è corretto anche (ma non necessariamente sul Duolingo :-) )


https://www.duolingo.com/profile/steve916462

Ai miei amici italiani, una domanda: quando si dice 'abitare' e quando si dice 'vivere'. Vi ringrazio molto.


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao steve916462, quando si dice "abitare" ci si riferisce al luogo dove si trova la propria abitazione/casa/dimora, oppure al paese/città dove si risiede (e si è di conseguenza registrati all'anagrafe). Per esempio: "Abito a Milano, ma lavoro a Roma" (cioè, la mia casa è a Milano, ma mi sposto a Roma per lavoro).

Il verbo "vivere", invece, è di carattere più generale e specifica solo le caratteristiche del luogo in cui si trascorre o si è trascorsa la propria vita (ma NON implica necessariamente che in quel luogo si sia trovata/si trovi la propria casa). Esempi, in quest'ultimo caso, sono: "Mario visse a lungo a Roma"; "Roberto ha vissuto cinque anni dalla fidanzata"; "Vive ancora con i genitori", ma anche "La casa dove ha vissuto è stata demolita", ecc..

Spero ti sia più chiaro ora....e ricambio l'amicizia "virtuale"...:) bye!


https://www.duolingo.com/profile/steve916462

Grazie mille. Prendi due lingots: uno per ognune parole.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra925567

Abitare é riferito ad un posto specifico dove vivere, vivere è un concetto più ampio


https://www.duolingo.com/profile/euricco

Per Steve:"abitare" e' avere una dimora in un certo luogo. "Vivere" e' un concetto molto piu' alto,si vive per un ideale per un amore! ecc.ecc.Ciao Ciao


https://www.duolingo.com/profile/SandroBarg

la lingua italiana si puo usere in molti modi...dipende dalle regioni in cui si vive, in pochi si parla italiano perfetto!!


https://www.duolingo.com/profile/LuisellaGo1

In Italiano CORSO e VIALE sono SINONIMI e il vostro vocabolario li suggerisce pure ENTRAMBI!!


https://www.duolingo.com/profile/RossellaAp

qualcuno può darmi delucidazioni sulla differenza tra Street e Avenue?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

STREET = strada di città. ----- AVENUE/COURSE = viale (spesso alberato)/corso.
La strada più importante della città


https://www.duolingo.com/profile/cvg1972

avenue dovrebbe essere accettato anche come "corso"


https://www.duolingo.com/profile/Knok83

ma via non si dice road?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

ROAD è una strada fuori città.


https://www.duolingo.com/profile/Doingbetter

no road è una strada ma nel senso generico di carreggiata


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non so dove tu abbia guardato, ma io ho controllato adesso sul mio grosso Garzanti, e tra le altre lo traduce come "strada" fuori città.

Ma che vuol dire "nel senso generico di carreggiata"?
E' possibile che non capisco mai quello che dici?
Ma una strada fuori città, non è anche quella una "carreggiata", nel senso generico?
Non riesco a capire quello che dici. BOOOOHHH!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Doingbetter

anche quella in città è una strada.. anche noi abbiamo il termine generico strada che possa essere in città o fuori città poi quella in città si chiama via (street), corso, viale (avenue)..etc.. ma sempre una strada (road) è. Spero di aver chiarito meglio la cosa per pura e semplice utilità e nessun desiderio di sentirmi superiore a nessuno.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

STREET è la strada di città. AVENUE/COURSE, viale/corso sono le strade principali, spesso alberate.
ROAD è la strada fuori città, anche sterrata, o a più corsie e molto trafficata, o una lunga strada che unisce paesi lontani.
ROUTE è una strata statale o anche autostrada (tipo road),o una strada intesa come itinerario, cammino, percorso, come WAY, che può indicare un cammino, percorso, tragitto reale o un metaforico percorso/modo di vivere.

Poi tutte queste strade si possono anche chiamare ROAD genericamente, e ROAD è anche l'agg. che traduce "stradale".

Al mio post a Knok83, in cui spiegavo che "road" è una strada fuori città, e che perciò NON poteva essere un "corso", tu mi hai risposto con un post che diceva "no, è una strada in senso generico.....".

Ho voluto solo ribadire il fatto che ROAD è una strada "vera e propria e specifica...." , poi può anche essere usata in senso generico.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra844920

Traduzione italiana sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/Rosanna629276

Sulla strada puoi farci tutto: essere sulla strada che cge ti potra in montagna o al mare, se sei biricchino qualcuno ti può portare sulla buona strada, per arrivare in un posto specifico devi stare sulla strada che ti hanno indicato, ma vivere sulla strada ha tanto di persone senza tetto o che fanno certi lavori. Se io e te abitiamo nella medesima strada la frase più giusta è " viviamo/ abitiamo nella stessa strada; eventualmente si puo fare delle ricerche o chiedere a persone che insegnano l'italiano, mi sembra la cosa più giusta, noi che siamo italiani dobbiamo sapere bene la nostra lingua, per noi in primis e poi eventualmente per aiutare gli stranieri desiderosi di imparare l'italiano ..... o no?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Rosanna, tu puoi fare e dire di tutto, e avere anche ragione, ma, con DL e le sue frasi, e le sue traduzioni maccheroniche, mi sembra che tutti i discorsi serissimi, e peraltro giustissimi, pieni di "sfumature" che DL NON potrà MAI cogliere, siano superflui, perchè, il "succo" di tutta la faccenda è che questi sono esercizi di traduzione, e questo dobbiamo fare.
Se DL scrive "on the", noi dobbiamo tradurre "sulla", a prescindere dal significato, a prescindere da chi poi in realtà "passeggia" su quella strada.

Ma non vedi tutti i post, le correzioni, le specificazioni........ che sono lì da anni..... senza che nulla cambi???
E intanto DL ci boccia frasi giustissime e perfino ovvie.....
Allora conviene prenderlo per quello che è, "un esercizio di traduzione" e andare avanti!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Doingbetter

e invece no Gabriella, trovo giusto tradurli nella maniera esatta altrimenti anche l'italiano diventa maccheronico e se leggi bene tutti i commenti, abbiamo dato tutte le spiegazioni corrette.. ho scritto che in americano è ON e in British è IN ma significa sempre passeggiare nella strada e me la detto la mia ex prof d'inglese che e londinese.. si diventa interpreti per quello per associare ciò che loro scrivono alla nostra lingua ma in modo corretto non come capita o letteralmente.. anzi..


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma hai letto l'ultima parte del mio post????
Dopo tante dissertazioni colte, alla fine dei discorsi, se VUOI andare avanti DEVI dare a DL quello che DL vuole!!!!
Mio caro Doing!
E allora perchè perdere del tempo a discutere con un computer????

NON ho detto che è giusto, ho detto che é così, un dato di fatto!!!
Poi ognuno passa il suo tempo come vuole, anche a discutere con un computer!!!


https://www.duolingo.com/profile/Anton329685

Forse homeless?


https://www.duolingo.com/profile/Gianni_iome

Secondo voi, è più giusto dire sullo stesso viale... o nello stesso viale?


https://www.duolingo.com/profile/Floriana382585

Non è propriamente corretto in italiano dire sullo stesso viale!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.