This could also refer to the members of the Finnish parliament, which is riksdagen as well. I have reported it.
Yeah I am confused by this word. Couldn't it theoretically be the parliament of any given country?
No, because not all countries’ parliaments are called riksdag. As far as I know, it’s only true for Finland and Sweden.
Ok I see, what would you call Canada's parliament? Does Swedish ever use the construction "X country's parliament"?
Kanadas parlament. Here’s a Wikipedia category of different countries: https://sv.wikipedia.org/wiki/Kategori:Lagstiftande_f%C3%B6rsamlingar_efter_land
Nowadays, a ledamot is a medlem who has been either chosen or elected to take on some corporate or political responsibility. Historically, being a ledamot meant you were a medlem with the right to make, influence, or assuage decisions.
That said, the choice is often largely idiomatic, and you have to learn when to use ledamot. For instance, you would be a ledamot of the Swedish Academy, but styrelsemedlem means member of the board. I would advise to just use medlem as a default if you're unsure, since it's vastly more common for everyday scenarios.
I've seen "the members of the Riksdag" also translated to a single swedish word before, if I remember correctly? Does is matter when to use which one?
It's rigsdagsledamöter if I remember correctly. I was wondering the difference as well.
the word "Swedish" should be excluded to remove all of the confusion. Since it also can refer to Finland it should also be written somewhere for the information.
also the sentence "Members of the Riksdag" kind of made my day. Can't be more swenglish than that :P
If I am not allowed to translate "riksdagens ledamöter" as "the members of Swedish parliament," then why is duolingo translating it that way here (e.g., including "the")?