Why isn't it "tell her that we love her?" ? Because que means 'that' right? Or is it because 'diga' always should have 'que' with it? Thanks in advance!
Isnt "we do love her " english too? I know i dont need the do but counting it wrong seems hard to me
Including the "do" in the english translation still makes a correct english sentence but it would have implications that I don't think are present in the portuguese sentence.
We would only say "we do love her" as a response to her thinking that we don't love her.
Weird, intuitively it sounds like "Tell her she that we love her"... why do we need both "a" and "ela"?
It'd be "Tell to her".
a = preposition
ela = pronoun
This verb in English does not require a preposition, which is not the case in Portuguese.
Aha, so that's why we can say, "diga-lhe" for "tell [to] her"?
For the "a" to be a pronoun it would have to be attached to the verb with a hyphen (can't start a sentence with an object pronoun, right?) but cannot because digar demands the preposition, eh?
"Lhe" is used for the third singular person when you have an indirect verb, that is, a verb that requires preposition. "Dizer" may require a preposition:
- Dizer + something
- Dizer + a/para + someone
"Diga-a para a sua irmã". Here, "a" is a pronoun. It means "it" in reference to a feminine noun, for example, "história".
digar demands the preposition
The infinitive is "Dizer" =)
So theb how would you say tell her we love each other b/c thats what I thought it meant