"Sie gehen hinter ihren Eltern."
Traducción:Ellos van detrás de sus padres.
25 comentariosEl debate ha sido cerrado.
231
Suscribo este comentario, por favor que algún colaborador de Duolingo lo aclare. Sin embargo, hago esta observación según lo que entiendo de Akkusativ/Dativ:
-
El acusativo responde a la pregunta: ¿Adónde?; ¿Adónde van ellos? Ellos van detrás de sus padres (están en movimiento ya sea caminando, corriendo, etc.). Entonces sería:
Sie gehen hinter
ihre
Eltern
. -
El dativo responde a la pregunta: ¿Dónde?; ¿Dónde van ellos? Ellos van detrás de sus padres (están ubicados espacialmente). En este caso si sería como dice el ejercicio:
Sie gehen hinter
ihren
Eltern
.
Si el verbo "gehen" sirve también para ubicar espacialmente entonces el dativo estaría bien empleado. Alguien que lo aclare. Dankeschön!
El comentario de Alberto va por el buen camino. En el foro inglés el moderador mizinamo responde esto (traduzco y resumo): "Detrás de sus padres" es la localizacion. Están detrás de sus padres todo el rato. El dativo indica una localización y el acusativo indica el destino o meta del movimiento. Sie gehen hinter ihre Eltern significaría que empezaron a caminar en otro sitio y llegaron a "detrás de sus padres". https://forum.duolingo.com/comment/11625257?comment_id=25895459
No estoy tan seguro de que tu primera alternativa de "ellos van tras sus padres sea una traducción equivalente en lo que a sentido se refiere; mas bien la segunda propuesta es más acertada. Para mi solo hinter jemandem etwas gehen tiene una valoración mas bien espacial, entiendase literal. Para dar la impresión de seguir algo voluntariamente (a la zaga), buscar o perseguir en la misma dirección, creo que hay otras expresiones más acertadas como nachgehen o hinter (---) hergehen o hinter etwas her sein.
1396
En esta oración ponen hinter gehen como caminar detrás o ir detrás en otra la da incorrecta. Por favor,tengan un criterio único para corregir, creo que no es mucho pedir. Yo sé que lo hacen gratuitamente,y todos estamos agradecidos de su trabajo pero no nos confundan. No pueden poner una cez una traducción como correcta y en otra lección la dan como falsa. Creo que no es mucho pedir. Gracias.