1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Víno je otevřené."

"Víno je otevřené."

Překlad:The wine is open.

November 30, 2014

10 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

No, taková věta je docela nepravděpodobná, ale asi možná. Častější překlad bude "The wine is open", což řeknu přítelkyni, když ona ještě někde běhá a já už jsem otevřel flašku a čekám na ni.

Pro vět "A wine is open" potřebujeme už docela specifičtější kontext, napadá mě např. když otevřu kufr auta a tam uvidím rozlité vino a nevím, která z flašek za to může. I když tam by bylo přirozenější "A bottle"...

Každopádně chyby prosím hlásit přes "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296


https://www.duolingo.com/profile/cernik

Nešlo by: The wine is opened?


https://www.duolingo.com/profile/MilanBarton

no, to by mne také zajímlo. Je to pravidelné sloveso, takže trpný rod. opened je podle mne "otevřený", ale chtělo by to radu odborníka..


https://www.duolingo.com/profile/delfin32bugi

Jelikož se žádný odborník nevyjádřil a já jsem na tom s AJ stejně jako vy a taky mě to zajímá, tak na to koukám jen z pohledu ČJ... Trpný rod by předpokládám zněl: "Víno je otevřeno." nikoli "Víno je otevřené". -> takže "The wine is opened." by asi nešlo.


https://www.duolingo.com/profile/MilanBarton

Aha, tento drobný detail mi unikl. Děkuju za upozornění. Ale mezi námi , otevřené nebo otevřeno, je mi v reálném životě celkem fuk, hlavně že to teče z té láhve ven :-)


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Trpny rod to neni. "Open" je proste normalni pridavne jmeno.


https://www.duolingo.com/profile/MilanBarton

no a když zadám do google translatoru opened, tak mi to napíše "otevřený", čili taky normální přídavné jméno. Tak jsem z toho stále jelen. Proč bych gramaticky nemohl říci "wine is opened". Samozřejmě chápu , že se to tak asi neříká, ale gramaticky v tom nevidím problém.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Problem je ciste na ceske strane. Pouzivate "otevřený" s dvema vyznamy. Muze byt trpne pricesti, ale take muze byt normalni pridavne jmeno. "Otevřený balkon" napriklad neni balkon ktery nekdo otevrel. Tam "otevřený" trpne pricesti neni. Proto nezjistite od google translate vubec nic v tomhle pripade. Neumi vam cist myslenky a proto nemuze vedet ktery vyznam ma vybrat. Kdyz je trpne pricesti, ma byt "opened". Jinak ma byt "open".


https://www.duolingo.com/profile/MilanBarton

ahá, ok, děkuju za vysvětlení.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.