1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I am not available."

"I am not available."

Překlad:Nejsem dostupný.

November 30, 2014

26 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja si nejsem uplne jista, ze s vami souhlasim. Nedostupny by bylo "unavailable', coz vyznamove asi je v tomto pripade stejne, ale ne vzdy tomu tak je. V kurzu je treba veta "the marriage is not legal'. Manzelstvi neni legalni. Zdalo by se, ze preklad Manzelstvi je nelegalni' je totez. Ale neni. V jednom pripade neni platne a pokud treba dotycni dolozi chybejici dokumenty ci jinak napravi to, ze manzelstvi neni platne. Pri prekladu ilagalni se ocividne ti dotycni dopustili trestneho cinu, at jiz vedome, ci ne. Takze zamena zaporu u slovesa za zaporne pridavne jmeno neni vzdy idealni preklad.


https://www.duolingo.com/profile/MichalVodk

Jsem nedostupný!!!


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To by bylo "I'm unavailable!!"


https://www.duolingo.com/profile/belehrad

nejsem dostupný nebo také nejsem dosažitelný


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nejsem dosazitelny bych videla na "I am not reachable".

available je spise 'nejsem k dispozici'.


https://www.duolingo.com/profile/balady

Nejsem dostupný a jsem nedostupný je jedno a totéž...nechápu proč je to špatně.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze obe takove varianty maji sve presne protejsky v AJ. A existuje neco, cemu se rika 'zlate pravidlo', podle ktereho jsme nuceni se ridit, ze pokud existuje protejsek v druhem jazyku, tak to neni to same. Zde available/unavailable


https://www.duolingo.com/profile/JohankaVlk

Jsem nedostupný - je správně česky


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1953

Ano a překlad vaší věty je “I'm unavailable”, ale to už tady bylo řečeno, takže nechápu význam vašeho komentáře.


https://www.duolingo.com/profile/Hela456590

Mělo by to být uznáno - Jsem nedostupný. Viděla bych to jako jedinej správnej překlad v tomto případě pro obě anglické verze. Ale možná se pletu..


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1953

Proč to nebude uznáno už tady pěkně vysvětlila kacenka9 a já s ní plně souhlasím. Available/unavailable jsou antonyma a ta nemohou mít stejný překlad.


https://www.duolingo.com/profile/KrokovRadm

"nejsem k mání" mi taky prošlo


https://www.duolingo.com/profile/m7zMB

Asi , když to tady čtu, mělo být" jsem k NEmání" ;)))


https://www.duolingo.com/profile/Karolinka323003

Proč tam není "JÁ jsem dostupný" když v AJ je na začátku "I" ?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1953

Proč tam není "JÁ jsem dostupný"

Protože "I am not available." znamená přesný opak "Nejsem dostupný." Pokud jde o zájmeno, čeština ho v tomto případě nevyžaduje.


https://www.duolingo.com/profile/Snezecka

Já nejsem k dispozici. To je taky špatně? Děkuji za vysvětlení.


https://www.duolingo.com/profile/zdenko526824

A není to náhodou tak, že čech spíše řekne "nejsem dostupný" a angličan/američan , I am not available"? Významově je to stejné a nemyslím si, že přednost by měly mít překlady otrocké, ale v daném jazyce nativní. Je tu někdo s takovou znalostí AJ, který vy se k tomu vyjádřil? Dékuji.


https://www.duolingo.com/profile/Eva959227

jaký je rozdíl mezi jsem nedostupný a nejsem dostupný ?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

i am unavailable vs i am not available, řekne se to jinak i v angličtině i v češtině


https://www.duolingo.com/profile/Babeta717984

Jaký je rozdíl: jsem nedostupný a nejsem dostupný... toť otázka.. a vzalo mi to kvůli tomu srdíčko... je to nespravedlivé :-(


https://www.duolingo.com/profile/VclavPokor3

Jsem nedostupný.


https://www.duolingo.com/profile/Radim542917

Jaký je v tom rozdíl

Související diskuse

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.