"I am not available."

Překlad:Nejsem dostupný.

November 30, 2014

19 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja si nejsem uplne jista, ze s vami souhlasim. Nedostupny by bylo "unavailable', coz vyznamove asi je v tomto pripade stejne, ale ne vzdy tomu tak je. V kurzu je treba veta "the marriage is not legal'. Manzelstvi neni legalni. Zdalo by se, ze preklad Manzelstvi je nelegalni' je totez. Ale neni. V jednom pripade neni platne a pokud treba dotycni dolozi chybejici dokumenty ci jinak napravi to, ze manzelstvi neni platne. Pri prekladu ilagalni se ocividne ti dotycni dopustili trestneho cinu, at jiz vedome, ci ne. Takze zamena zaporu u slovesa za zaporne pridavne jmeno neni vzdy idealni preklad.


https://www.duolingo.com/profile/MichalVodk

Jsem nedostupný!!!


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To by bylo "I'm unavailable!!"


https://www.duolingo.com/profile/belehrad

nejsem dostupný nebo také nejsem dosažitelný


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nejsem dosazitelny bych videla na "I am not reachable".

available je spise 'nejsem k dispozici'.


https://www.duolingo.com/profile/balady

Nejsem dostupný a jsem nedostupný je jedno a totéž...nechápu proč je to špatně.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze obe takove varianty maji sve presne protejsky v AJ. A existuje neco, cemu se rika 'zlate pravidlo', podle ktereho jsme nuceni se ridit, ze pokud existuje protejsek v druhem jazyku, tak to neni to same. Zde available/unavailable


https://www.duolingo.com/profile/JohankaVlk

Jsem nedostupný - je správně česky


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2601

Ano a překlad vaší věty je “I'm unavailable”, ale to už tady bylo řečeno, takže nechápu význam vašeho komentáře.


https://www.duolingo.com/profile/Hela456590

Mělo by to být uznáno - Jsem nedostupný. Viděla bych to jako jedinej správnej překlad v tomto případě pro obě anglické verze. Ale možná se pletu..


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2601

Proč to nebude uznáno už tady pěkně vysvětlila kacenka9 a já s ní plně souhlasím. Available/unavailable jsou antonyma a ta nemohou mít stejný překlad.


https://www.duolingo.com/profile/zdenko526824

A není to náhodou tak, že čech spíše řekne "nejsem dostupný" a angličan/američan , I am not available"? Významově je to stejné a nemyslím si, že přednost by měly mít překlady otrocké, ale v daném jazyce nativní. Je tu někdo s takovou znalostí AJ, který vy se k tomu vyjádřil? Dékuji.


https://www.duolingo.com/profile/Eva959227

jaký je rozdíl mezi jsem nedostupný a nejsem dostupný ?


https://www.duolingo.com/profile/JaroslavFl1

Taky nechápu proč se neuzná Jsem nedostupný.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

protože je to jiné slovo nedostupný=unavailable

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.