1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella dejó el coche en esa ca…

"Ella dejó el coche en esa calle."

Traduction :Elle, elle a laissé la voiture dans cette rue-là.

November 30, 2014

26 messages


https://www.duolingo.com/profile/IsaFrec

D'accord pour dire qu'au Québec, on dirait «sur cette rue».


https://www.duolingo.com/profile/CelineRaci

ESA ou ESTA ? J'aurais pensé que ESA aurait été traduit par : ... dans cette rue et non ... dans cette rue-là. Quelqu'un pourrait me faire comprendre la nuance.


https://www.duolingo.com/profile/monba1

Moi aussi je suis du Québec et dans ma région nous disons «dans la rue» : j'ai laissai mon auto dans la rue, les enfants jouent dans la rue. etc. Il y souvent des différences d'une région à l'autre. Et c'est très bien comme ça :)


https://www.duolingo.com/profile/ncischris

Bonjour. Personnellement, j'ai toujours entendu dire "dans la rue". Par contre nous disons "sur la route".


https://www.duolingo.com/profile/LANGROBERTO

très bonne comparaison qui montre que la coutume prend souvent le pas sur la pure logique grammaticale


https://www.duolingo.com/profile/Rodol666051

Encore la question de la répétition du pronom sujet!


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Bonjour Rodol666051,

Corrigé ! L’exercice accepte désormais les réponses avec ou sans la répétition du pronom sujet.
Merci à ceux qui ont fait un signalement durant l’exercice (=via le bouton "Signaler un problème”) : cela a permis à l'oubli d'être remarqué et donc corrigé.

Rappel (à tous) : si vous rencontrez une erreur (par exemple un oubli dans la liste des réponses possibles), merci de la signaler uniquement via le bouton "Signaler un problème" durant l'exercice (ce qui enverra le signalement aux volontaires s'occupant du cours) et non de la mentionner sur les pages d’entraide, où la mention ne sera probablement jamais vue par les volontaires s'occupant du cours. Cf. cette page (ouvrez le lien depuis un navigateur web --- sur votre téléphone Android ou un ordinateur --- si cela ne fonctionne pas sous l’application Android).
Merci pour votre aide.


https://www.duolingo.com/profile/rebeccapratte

sur cette rue là. c'est la manière de dire la plus courante


https://www.duolingo.com/profile/pierreluclandry

Il me semble aussi que "sur cette rue" devrait être accepté, mais peut-être s'agit-il d'un usage fautif en français? Quelqu'un pourrait confirmer/infirmer?


https://www.duolingo.com/profile/Annick76680

en tant que française ,je n'ai jamais entendu cette expression en français. Pourtant je sais qu'en Allemagne on dit, traduit mot à mot" sur la rue" : ich habe mein auto auf der strasse gelassen.


https://www.duolingo.com/profile/trifontaf

Je n'ai jamais entendu ça. Vous venez d'où tous les deux?


https://www.duolingo.com/profile/pierreluclandry

Canada en ce qui me concerne.


https://www.duolingo.com/profile/trifontaf

Je m'en doutais, je n'ai jamais entendu ça en France


https://www.duolingo.com/profile/Gaston070

Mais avouez que "sur cette rue" a plus de sens que "dans cette rue" tout comme on ne dirait pas l'auto est sur le garage alors qu'elle y est dedans. Aussi on circule sur les routes et non pas dans la route n'est-ce-pas!


https://www.duolingo.com/profile/ncischris

Bonjour. Certes, mais il n'empêche qu'il est préférable de dire : "dans la rue, dans une allée" et "sur la route, sur le boulevard, sur l'avenue". Par contre, nous dirons à un enfant :" ne marche pas sur la rue" pour lui faire comprendre de rester sur le trottoir.


https://www.duolingo.com/profile/Marc808962

Mais pourtant, vous dîtes bien "j'habite dans cette rue" et non pas "sur cette rue".


https://www.duolingo.com/profile/Nicnac270869

En Belgique aussi on dit " dans la rue "


https://www.duolingo.com/profile/karamat1

oui, on dit en France dans cette rue, mais par contre pourquoi sa voiture n'est pas accepté ? c'est sans doute sa voiture ???


https://www.duolingo.com/profile/trifontaf

D'un point de vue pédagogique, je pense qu'il est normal de ne pas traduire "el" par "sa". Même si c'est possible, c'est une précision qui n'existe pas dans la phrase en espagnol. Ça peut très bien être la voiture de son frère/ami/parent, etc. voire ma voiture, la vôtre ou même une voiture volée qui sait ?


[utilisateur désactivé]

    Ma réponse est juste !!!mais refusée


    https://www.duolingo.com/profile/Mezens81

    Bonjour, pouvez-vous me dire ce qu'il y a de faux dans ma traduction :" elle a laissé la voiture dans cette rue" merci


    https://www.duolingo.com/profile/mamie680277

    Ma réponse est identique au corrigé mais elle a été comptée fausse


    https://www.duolingo.com/profile/BentahilaL

    Ma reponse est comme le corrigé mais jugée fausse et cela arrive souvent ce n'EST PAS NORMAL


    https://www.duolingo.com/profile/ClementGra6

    Laissée est féminin

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.