Why not use "jeg skriver til du"?
Du is the object and dig is the subject. Just like you wouldnt say You write to he or He writes to they
Why not ved ? I skriver ved dig ?
Not sure but I think ved is more directional - like "towards" or "by", it's about moving through space.
Literally, “I write with you”. Jeg striver MED deg would work-meaning I write with you-implying a back and forth interaction.
Why it says that til dig = for your place, and then it's "to you", its confusing, by the way, if it will be for your place, it doesnt have any sense
Im argentinean, so sorry if i write something bad in english
Although Hjem til dig means Home to your place, the literal translation is Home to you (but that isn't good English).
Jeg skriver 'til I die
This makes no sense in English. One would say “I will write to you”.
True; but in Danish things get a little backwards.
Jeg striver til deg.