Translation:The young baby weighs three kilograms.
I was going to bring up this same issue. If the Irish phrase "leanbh óg" is meant to distinguish a baby from a child (which can also be referred to as "leanbh"), then it seems like a better English translation of "leanbh óg" would be "infant" or "newborn."Translating it as "young baby" is awkward and unnatural for a native English speaker, who would almost never use that phrase except in a weirdly specific context.
@Scilling, I’m just going to share a quick observation about how you answer questions...
In every single reply I’ve read from you over the last couple of years, I’ve noticed that your answers are ALWAYS concise and incredibly helpful.
I really appreciate the tone of your replies. You don’t give us “information overload”, nor do you come across as condescending or arrogant. That means a LOT to new learners like me!
Please keep up the awesome work, my friend!!
It's not noticeably slender, because the distinction between broad and slender consonants is much less in Munster Irish - http://www.teanglann.ie/en/fuaim/leanbh
For example, a slender "d" is essentially a "j" in Ulster Irish, but it remains a "d" sound in Munster Irish-
Even "s", which is usually the easiest letter to distinguish between slender and broad pronunciations, sometimes retains a broad pronunciation in Munster:
(In fairness, you will sometimes find it written with "broad" consonants - "ansa" and "ansan" in Munster).