"Ti sei ricordato del compleanno di tuo padre?"
Traducción:¿Te acordaste del cumpleaños de tu padre?
41 comentariosEl debate ha sido cerrado.
302
No es tan tajante, el idioma tiene sus acepciones gracias al coloquialismo, el uso común y cotidiano de una palabra y/o frase la hace aceptada por la RAE, si no fuera así el español no sería tar rico en su forma
1719
Cuál es la razón para no aceptar la traducción: Recordaste el cumpleaños de tu padre?
465
En español latinoamericano acordar y recordar es lo mismo hay que ser más abiertos a las traducciones reales por favor
Es correcto traducir de un pasado perfecto en italiano, a un pasado anterior en castellano?. Aunque su uso en castellano está muy extendido, y en algunos lugares, directamente no se usan las formas compuestas, creo que hay ciertas diferencias de significado que no sé si se reflejan en esas traducciones. Así, el pasado anterior tiene una connotación de alejamiento en el tiempo, mientras que el pasado perfecto se refiere normalmente a acciones temporalmente cercanas. No sé si me explico. Qué pensais?
302
"Te has recordado" o "Te acordaste" son aceptadas ambas respuestas, ¿Porqué es erronea la primera?