Actually it is not 100% the literal translation, it's a good example for how it works and feels, but "-stekend" comes from "steken" which means "to stab/sting/insert" or can even be translated as "to stick" in some dialects of English where the meaning of it is more highly conserved. But the word is still being used in this sense in "to stick out". So the even more literal literal translation, that would still make somewhat sense to English speakers today, would be "outsticking". In German the same word is being used: "herausstechen(d)". (With "stechen" having the same meaning as "steken" in Dutch.)
The best part is, I googled my word creation and then got here: https://twitter.com/dutchspeakwords/status/310693732263555072
So just so I get this concept right: There is only one form adverbs, so in English you have excellent/excellently and the Dutch just have uitsteken. 1. Ons eten is uitstekend (Our food is excellent) 2. Ons eten was uitsekend gekookt (Our food was excellently cooked) Is this correct?
You are correct. Linguists have the appropriate impossible sentence: "Show me the bouquet you are going to pick." Dutch and German speakers differentiate between levensmiddel(en) (German: Lebensmittel) and the eten (Essen) made from these ingredients. Comparable are the groceries and the food. However, the simplification of the English language has turned the grocery store into a food market.