Actually it is not 100% the literal translation, it's a good example for how it works and feels, but "-stekend" comes from "steken" which means "to stab/sting/insert" or can even be translated as "to stick" in some dialects of English where the meaning of it is more highly conserved. But the word is still being used in this sense in "to stick out". So the even more literal literal translation, that would still make somewhat sense to English speakers today, would be "outsticking". In German the same word is being used: "herausstechen(d)". (With "stechen" having the same meaning as "steken" in Dutch.)
The best part is, I googled my word creation and then got here: https://twitter.com/dutchspeakwords/status/310693732263555072
You are definitely right, it's the better translation. I'm not even sure if I would count herausstechend as a translation, even though most people would likely get what you mean. For me, herausstechend served as an example of how standing out and sticking out are, at their core, very similar ideas and can often be used interchangeably, if you ignore semantic narrowing and shifts that is.
Anyway, the main excuse for actually posting my nitpicky response were the Dutch speakwords.
What is funny is that "maal" used to denote the time the meal is eaten (same root as "etmaal"). But over time it shifted in meaning to the meal itself, so a new word was needed to denote the time: "maaltijd". Then the same meaning shift happened again!! Now we again need a new word to indicate the time. My proposal is "maaltijduur".
Interesting that you should mention that. I was surprised to have to add 'tijd' to 'maal' as I have always called the meal 'een maal' and still do. Interesting too is that meal and maal come from the same root...oatmeal, wheatmeal and to grind in Dutch is malen. And then again it is used in a few other ways too, twee maal vier enz.
And b.t.w. Duo does accept outstanding for uitstekend, which does have exactly the same meaning...sticking out!
So just so I get this concept right: There is only one form adverbs, so in English you have excellent/excellently and the Dutch just have uitsteken. 1. Ons eten is uitstekend (Our food is excellent) 2. Ons eten was uitsekend gekookt (Our food was excellently cooked) Is this correct?
You are correct. Linguists have the appropriate impossible sentence: "Show me the bouquet you are going to pick." Dutch and German speakers differentiate between levensmiddel(en) (German: Lebensmittel) and the eten (Essen) made from these ingredients. Comparable are the groceries and the food. However, the simplification of the English language has turned the grocery store into a food market.