"Nosotros comemos en el salón."
Translation:We eat in the hall.
According to my father (who is mexican).
La sala = The living room
El salón = hall (although he gave me some awkward reply like it could mean room in certain situations like a classroom)
El cuarto = room (La habitación is only really used for temporary occupation of rooms by him aka something like a hotel)
El dormitorio = can be a room, but to him he said he would use it if he was living in a dorm.
Living room or parlour, mainly British usage. It refers to room where guests "withdraw" for informal conversation or relaxation. Sometimes you read that the men retire to the parlour for their brandy and cigars and political talk while the ladies go to the drawing room for their conversations.
If you said "we eat in the hall" in everyday British English people would look at you rather oddly: 'hall' being the word used for 'hallway' ie the passage-way between (typically, downstairs) rooms. The use of 'hall' in the traditional sense the current translation gives gets little use outside of the fee-paying school system (think Harry Potter).
To clarify a little, the -endo ending is only ever used for things that are happening RIGHT NOW.
In English, you could say "we are eating in the hall next Tuesday." You would NOT use the -endo ending for this sentence. You ONLY EVER use it for things that are happening right now. "We are eating in the hall THIS VERY SECOND."
Maybe that was the reason for the downrate? I don't know.
But we'll be learning more about -endo soon.
Sometimes, you do translate these sentences as -ing endings. There's a little more about it here:
As they explain, to get the best, most accurate translations you will need a context for the sentence. We don't usually have one on duolingo, and duolingo is a computer program limited by its preset codes.
Sort of an open letter to everyone--if you think it should have taken a translation and it doesn't, report it. The worst they can say is no :)
Daniel-In-BC - I didn't give you a -1 but seriously I was testing the water to see if I could create ing using a verb+infinitive. The fact that Spanish speakers wouldn't use this phrase makes my question mute. I as of yet haven't been exposed to endo ending words.
You have much more experience with Spanish obviously and I do appreciate your feedback.
I guess I misunderstood your question. Also, I wasn't just responding directly to you, but to the subject in general and some of the comments/questions above. I'm never quite sure which is best: to respond more than once in an area or all at once. In any case, no offense intended.
I will edit the above response to make it more applicable.
Speaking of the -1 (which I know you did not do in this case), I guess I'm confused about that, too. I thought it was for when a comment was factually incorrect or patently offensive (attacking a person or is obscene, that kind of thing). If it's the former, wouldn't a correction be better for everyone? And if it's the latter, shouldn't it also be reported to DL as abusive?
I'm fairly new to DL and trying to get the picture.
I think people rate responses based on several factors. It may be because they don't agree but may not feel they can express why. Or they don't understand which will happen (and they should ask but for some reason don't). It isn't anything to take to heart. As for offensive we may not know we've offended but I will say I think people on Duo are some of the best I've seen on any forum. Please don't censor yourself because you do a great job helping more people than you know.
I think better translations are either "We eat in the dining room" or "We eat in the living room". Salón can refer to either. I have also seen salón comedor used to refer to a dining room.
The first thing that comes to my mind regarding eating in the "hall" is something along the lines of a punishment. Something like: I don't even want to see your face right now. Go eat in the hall! (Hall is short for hallway [corredor, pasillo]) in that sentence.
Indeed my mother's house has a 'hall' which is a norrow passageway between rooms, but my college has a 'Hall' which is a large formal dining room. I would usually call the latter the 'Formal Hall'. 'Dining Hall' doesn't really work, since there is also one of those for informal meals!
What is irregular about that? The regular preterite endings for -ir and -er verbs like "comer" are -í, -iste -ió, -imos, -isteis, -ieron. Com- + -imos would be preterite, com- + -emos is present tense.
And imperfect would be comíamos, so "comemos" cannot be translated as anything other than "We eat" or "We are eating" in the present tense.
There are some good answers above with links. See the Real Academia Española (which many look to for a definitive answers to such questions) for definitions. It seems that the two terms can be interchangeable ("Habitación principal de la casa"), with a couple of meaning for both words being a large living/entertaining room.
They list "cuarto de estar as a "Pieza que comparten los habitantes de una vivienda para conversar, leer, ver la televisión, etc." which seems closer to the English "living room."
Just like the word hall in English can refer to different things (a corridor, an entryway, a large room, a seat of municipal government, etc) (e.g. a hall in a house, the front hall, a banquet hall, a concert hall, a mess hall, a dining hall, Town Hall, etc), salón in Spanish can refer to different things as well.
The way salon is being used interchangeably to mean lounge or hall is starting to get irritating, surely the Spanish do not use the same word for lounge, hallway and dining hall? Have we just not learned enough words yet? In which case please DL keep it simple and just take the most common meaning here and teach us the other words later
OK, I was not familiar with this term (I wonder how useful it is for others to use language that is not known - I am probably as guilty as others in this regard). In any case, it is still true that the progressive aspect (other than "right now") is correctly translated by the Spanish simple present.
Well, Johngt44, if an unfamiliar grammatical term is used and you look it up or someone explains it, then you have a new tool for discussing language and that is "useful" indeed. I've been studying language for three-quarters of a century, and I've learned a couple of new terms from DL discussions. I'm not complaining; I'm expressing gratitude.