"For whom are you waiting?" should be an accepted translation, as that is the grammatically correct version in English.
Please report and check, "My answer should be accepted"
What's the way to say "Who is waiting for you"
Vem väntar på dig/er?
Could you say "Vem vänter dig på?" I ask, because I thought it said "Vem vänter mig på?" and was wondering if that would have been right (had that been what was said. Tack.
I guess it should be waiting "vem väntar jag/du på?"
It's been a while, but I think my question was whether "Vem vänter dig på?" would mean "Who is waiting for you?"
Oh, then that should be "vem väntar på dig/mig?"
Are there guidelines as to which verb will end in -ar rather than -er?
No. Most are -ar though. But many common ones are -er...
thanks. you are always such a help
Could you say "På vem väntar ni?" as in the English counterpart "For whom are you waiting?"
You could get away with it as grammatically correct but it just sounds weird.
Obscure I guess, but how would you say "Who are you waiting on", e.g. as a waiter?
how does it be in Swedish :who is waiting for you ?
The person speaking these sentences does not always speak clearly such that, for example, ni sounds like mig. My wife is Swedish and she does not understand some of the statements!
Should be, "Whom are you waiting for?". Yeh, I know a lot of people don't pay attention to correct grammar any more. But still, this should be the preferred translation.