"Jag tar helst ett svart paraply."
Translation:I would rather take a black umbrella.
40 CommentsThis discussion is locked.
Jar tar hellre ett svart paraply
It is my understanding that hellre is the comparative of gärna and helst is the superlative. Only I'm not sure how to use this or even sure of the English superlative for such a concept.
I would've thought that hellre = prefer/rather not helst?
Jar tar gärna ett svart paraply = I would like to take a black umbrella
Jar tar hellre ett svart paraply = I would prefer/rather to take a black umbrella
Jar tar helst ett svart paraply = I would most rather take a black umbrella
I concede the latter still sounds strange in English! My point is that rather doesn't imply superlative whereas helst does
The Swedish sentences are always written first. In English, you sadly lack the ability to compare 'rather' – you only have the one word. In Swedish, we have all three degrees: gärna, hellre, helst. Therefore, English rather covers both hellre and helst, and this is why Chris-Butler thinks most rather sounds strange in English.
Hej Arnauti! Making a comparison with Italian, are these translations correct? 1) Jag tar gärna ett svart paraply = Prendo volentieri un ombrello nero; 2) Jag tar hellre ett svart paraply = Prendo più volentieri un ombrello nero (che un ombrello bianco, per esempio); 3) Jag tar helst ett svart paraply = Prendo più volentieri un ombrello nero (in assoluto).
If I were translating this sentence to Swedish my first instinct is something like: "Jag skulle föredra ett svart papaply" which translated back would be "I would prefer a black umbrella". (putting a translation of "greatly" in this sentence is difficult, which is why I left it out. If anyone has suggestions please comment them.) But I don’t think that’s a very good translation, because it doesn’t carry the meaning you want it to. Since this thread is mostly about the word "helst" I think the kind of sentence you want would be something like "Jag vill helst ha ett svart paraply" which is translatable to "I would most like a black umbrella" (as in, a black umbrella is preferable to all other umbrellas). (”Helst” carries the implication that, while not necessary, it is ”greatly preferred”.) Hope this answered your question.
You can use the word "verkligen" (really):
Jag skulle verkligen föredra ett svart paraply
or "absolut" (absolutely), although I think it is more confirmative to a question:
Jag skulle absolut föredra ett svart paraply
There are probably more words you can use ("definitivt"/definitely)