"Jag tar helst ett svart paraply."
Translation:I would rather take a black umbrella.
Jar tar hellre ett svart paraply
It is my understanding that hellre is the comparative of gärna and helst is the superlative. Only I'm not sure how to use this or even sure of the English superlative for such a concept.
I would've thought that hellre = prefer/rather not helst?
Jar tar gärna ett svart paraply = I would like to take a black umbrella
Jar tar hellre ett svart paraply = I would prefer/rather to take a black umbrella
Jar tar helst ett svart paraply = I would most rather take a black umbrella
I concede the latter still sounds strange in English! My point is that rather doesn't imply superlative whereas helst does
I just came here because I was wondering the same. Can anyone explain this, please?
Hellre = rather Helst = most like to
"Jag tar hellre ett svart paraply." = "I would rather take a black umbrella."
"Jag tar helst ett svart paraply." = "I would most like to take a black umbrella."
Sort of. There's no convenient way of saying it in English.
That's exactly what Chris-Butler and I were assuming. So why is Duolingo translating rather to helst? Is it some kind of 'That's just the way Swedish works, unlike English.' ?
The Swedish sentences are always written first. In English, you sadly lack the ability to compare 'rather' – you only have the one word. In Swedish, we have all three degrees: gärna, hellre, helst. Therefore, English rather covers both hellre and helst, and this is why Chris-Butler thinks most rather sounds strange in English.
Hej Arnauti! Making a comparison with Italian, are these translations correct? 1) Jag tar gärna ett svart paraply = Prendo volentieri un ombrello nero; 2) Jag tar hellre ett svart paraply = Prendo più volentieri un ombrello nero (che un ombrello bianco, per esempio); 3) Jag tar helst ett svart paraply = Prendo più volentieri un ombrello nero (in assoluto).
@desifromitaly As far as I can tell, thats correct. :)
Could it be graded in English with the help of 'in the better case' and 'in the best case'? E.g. 'In the best case I'd rather....' Verbatim translation does sound strange indeed but languages have the flexibility to express same things in different ways.
PS it might be easier to see in negative statements. When you say 'I would rather not do that' we say Jag skulle helst inte göra det. Since there's no comparison in this case, 'rather' always means helst in this type of sentence.
Thanks a lot for your explanation and for improving both, my Swedish and my English. :D
"I'll preferably take a black umbrella" Would this be correct? In hindsight, I think "I'd" would've have been the better answer.
The slow voice can't pronounce things properly. "Svart" is with a short a, not a long.
It was available when I wrote my comment, at least on mobile.
It can have been removed due to that error.
Currently, I can't hear any sound from Duolingo (but YouTube works fine in the same browser) – so I can't listen to what anything sounds like now.
Has there ever been a slow version, then? That would be soooo useful to those of us with poor hearing.
There sure has. It seems to have disappeared very recently. Hopefully it's just another A/B test.
Nope, that is not correct. You're probably thinking of "I'd rather"
Why is the "a" in "tar" a short "a" here? is it just the voice system messing up?