"Yes, it is necessary."
Translation:Ja, det är nödvändigt.
Could anyone elaborate on this, please?
Jo is the spoken language. Just like yeah is more often said than yes, especially amongst younger people
My understanding of the difference between jo and ja has to do with whether or not the question is asked as a negative. If the question is in the negative then you answer jo. If the question is in the positive you answer ja. Är det din bil? Ja. Är det inte din bil? Jo. There's also the difference if you're uncertain about your answer. If you're certain about the answer in the affirmative you say ja, but if you are uncertain you can answer jo. Vet du honom? Ja. (meaning yes I know him) or Jo (meaning maybe I do know him, but I'm unsure).
Why is 'Ja, den är nödvändig' not accepted?
I thought that when the article is unstated the genders are interchangeable, is that not always the case, or just wrong?
Maybe because you don't know the gender of what Duo talks about,so you just use neuter as convention
Can someone explain why i need the neuter word nödvändigt instead of the common nödvändig?