"Dit gedeelte is leeg."
Translation:This section is empty.
I think it's mainly for sections in reports or written work from the context sentences it gives for it over at http://en.bab.la/dictionary/dutch-english/gedeelte - sort of like "this section of the report.......... etc etc"
Oh, I got it! So it seems like it can also be used in different contexts, like "een gedeelte van de taart" ("a piece of the pie"), or a section in a workplace, like a library. I wonder if I could also use it to refer to a section/part of a book, or if we could only use "hoofdstuk" in these situations. Bedankt, Jane!