If someone was to say "on the left is a couch" (say they were giving a tour of a house).... Would that look the same as this sentence? Only context would clue them if "bank" was a couch or a bank?
I put in couch and it was fine
What about 'links staat er een bank'? Is 'er' correct here?
er = there. But there is no "there" in the English sentence, but you have used a normal dutch sentence. 'links staat er een bank', so I would accept it. : ) keep up the good work.
For the English translation, wouldn't it be more correct to add 'there' - On the left, there is a bank?
"There is a bank at the left." waarom is dit fout?
Not "at the left" but "on the left".
Een bank staat links.
Would this word order be OK, or is there a reason for the order presented by Duo ("Links staat een bank.")
'Een bank staat links' means 'a couch (always) stands on the left side'.
It sounds like: "A bank stands left" We usually use more words. I know that the dutch have a reputation of being rude and straight forward, but this is too much.
When does one use staan and staat?
If something is long or has legs it is able to stand, so a plank leaning up on a wall staat, but a plank lying on the ground ligt, a couch has feet so it stands, etc.