"It is the woman's newspaper."
Translation:Det är kvinnans tidning.
Why does this use 'det' rather than 'den'? (Given that tidning is an 'en' word...)
Because det is not referring to the newspaper here, it’s just a formal subject that is added to the sentence cause it needs a subject. You could say den är kvinnans tidning as well, but then you’re actually like referring to something, e.g. pointing at a newspaper and saying ”that one is the woman’s newspaper”. But here it’s just a neutral subject.
In another sentence, someone proposed the example "It's John."
For John you normally would use "he", but you use "it" instead for the same reason.
It’s difficult to grasp, I find at least, but think of it as it is not referring to the thing, sort of as in ”it is snowing”, ”it” is not actually referring to anything.
I came across another comment likening it to 'il y a' in French—which makes it kind of obvious:-)
You would likely use den here if you had already pointed out the newspaper, I think; Jag läser en tidning; den är kvinnans tidning. Of course, if I am wrong, please tell me :)
one of the choices for me is pojkar ar kvinnans tidning. Doesnt that mean "the boy is the woman's newspaper"
Why cant we use dess when we just learned dess means it's. I would like to stop having to type it is all the time
Super late answer to this one and I suppose you've already found out, but in case anyone else wonders: dess doesn't mean it's, it means its. That is, it means "belonging to it". So you can't use it to translate it is.
I think this is wrong. Despite of what you say, in this case Det/Den is refered to the newspaper. Thus is "en tidning", so it will be Den
No. Please see Lundgren8's excellent reasoning to a similar concern in the comments above.
Can somebody tell me which forms there are of woman again? I forget them all the time and then mess them up..
Det här är kvinnans tidning. Or you could use Detta instead of det här. Same meaning but can be a little more formal.