Why is it "La pasta" for 'pasta', but "la sopa" is 'THE soup'. Why is it necessary for one to have "the" and the other not to have it.
Teaching you if it is masculine or feminine so u will be able to use it and other words with it correctly
Sopa is feminine, ends with "a". Just remember it isn't a rule, not all words ended in "a" are feminine, but several.
ashlee- It's a course here, you have to translate what you see. If we talk about a specific soup, we'll say the soup. EX : Did you eat the soup?- Which soup?- the one that I left in the fridge for you.
The pasta.. Doesn't it sound odd? No one ever says the pasta.. But it still requires addressing
Actually people do say " The pasta" it is just rare, example "The pasta looks delicious!"
What do you mean no one ever says "the pasta"? - The pasta is in the pantry. "The pasta"=noun phrase
They don't say "the pasta " is hot? Or needs warming up? Ever in a sentence?
But la sopa sounds weird, it sounds like the soap, instead of soup, the first time you here it!
Ashleemarier is not asking why these words are of feminine gender but why "la pasta" is translated as just "pasta" (without the use of the definite article) and "la sopa" is translated as "the soup." I don't think Spanish has any steadfast rule that requires the use of the definite article before a word like "pasta," but it does tend to use a definite article before nouns that are used in a general sense. I wasn't previously aware that Spanish applied this rule to pasta, but perhaps it does. For example, if you wanted to say
"Mexican food is delicious,"
you would write,
"La comida de México es deliciosa.
The example above actually comes straight from SpanishDict. For more, click on the link below:
Hope that helped!
it doesn't really matter, but "la pasta" means "the pasta" and "pasta" means "pasta"
That's often true but not always. The use of definite articles in Spanish and English is not identical, which is why duolingo's insistence that they are (for pedagogical reasons, I recognize, but still misguided) is confusing for so many people. Duolingo needs to add a footnote to those entries for that reason.
EDIT: It turns out that Duolingo can't add such footnotes, for technical reasons. In that case, Duolingo should at least accept idiomatically correct variants which don't include the definite article.
Thats the English rules. In Spanish you usually have the article. Dont try to keep to the same sentence structure thay you know in English or it will confuse you and make it more difficult to learn.
Try and learn how to speak Spanish for right now, and worry about the small details of why they are like that later.
It isn't. This is an error in the duolingo program. Both translations are correct, for both entries. The entries for rice and bread have the same mistake.
gibbousmoon- wrong- la sopa, is not a full sentence, just vocabulary words. There's no context, because this isn't a sentence. So, translate what you see.
@mitaine56 If a meaning is ambiguous without context, then all correct variations should be accepted. You say, "translate what you see," but people are already doing that (and doing it correctly) when they omit the article in English. I think perhaps what you really mean to say is "translate it literally, not idiomatically," which is indeed excellent advice to getting right answers on duolingo. You are 100% correct in that respect.
Whether duolingo's rejection of non-literal but correct translations is appropriate is a separate question. I personally think that, from both a pedagogical point of view and a translation point of view (and I work in both fields, professionally), this is a HORRIBLE way to go about it. But that's my opinion. Yours may be different. :)
Most (not all) nouns that end with "o" are masculine and most (not all) nouns that end with "a" are feminine. Also most nouns that end in "ción" or "sión" are feminine.
In spanish of the words "the, a, (ect.)" are more commonly used, and used differnetly
Why is the soup la sopa?
Why do we say "soup" and not, oh, "giggledysmash?"
Are you looking for a historicolinguistic perspective on where the word came from?
ever since i learned that soup sounds like soap it has given me a new look on soup
If 'La' means both 'A' and 'the', then why is 'A soup' wrong? My Spanish teacher said I was right.
Whoever told you "la" = "a" was wrong, that's why. :) The only correct translations of "la sopa" are "the soup" and "soup." "A soup" in Spanish is "una sopa."
Protip: Always hit repeat at a slower speed because Duolingo cannot enunciate if it's life depended on it.
Spanish is my first language and i typed the exact answer and it was counted wrong. I am trying to be fluent