No. I hear "Hendes hat er dyr". If you listens carefully, you will hear a slight pause between "hat" and "er". It is very slight though, but quite normal for transitions between two words, where the first ends with a consonant, and the second begins with a vowel. It's almost the same as in English when one abbreviates "you have" to "you've", but only almost.
In British English you can sometimes hear somebody say that car's deer meaning the car is expensive (it could be anything, not necessarily a car). I'm assuming this is the same scenario: using the word for animals or a specific animal to describe an expensive object. Furthermore, deer and dyr sound similar...
No idea if this is a thing in American English, though.
This is also present in British English, but this thread highlights the fact that 'dyr' resembles the pronunciation of 'dear' in English. And in British English 'dear' can have the same meaning as the Danish 'dyr' in this context. Eg. 'I'd love a C-Class Mercedes, but they're too dear for me,' in this case 'dear' meaning 'expensive'. This trait makes it easier for myself and kp126 to memorise the meaning of 'dyr'.
Although, I'm not sure if 'dear' can be used this way in American English as well, perhaps you can shed some light on this?
I think in American English we would only say that a person is dear to us, or maybe a pet, but not an inanimate object. We'd know what you mean if you said it, but it just isn't something we'd say normally. Usually it means something more like it's emotionally valuable than being expensive, at least that's my interpretation, probably because of the way we'd use the phrase.
I wouldn't rely too much on Google translate. It is only accurate up to the extent of the feedback it gets from users. You would do better to look up the word "hat" in a Danish dictionary. If you read "en hat" then the adjective will not end with a "t". So, "en hat (hatten) er dyr", but "et kort (kortet) er dyrt".
the same with a lot of words that mean two things so "the suit" in google translate always means costume rather than fancy suit basically. and I think google translate only translates word to word rather than the whole sentence, which messes up the grammar.
also nice day streak epac-mcl have some lingots
Context is key. Here, "Her hat is animal" doesn't make sense, there would need to be the indefinite article in front of "animal", so the Danish sentence would be "hendes hat er et dyr" and the English would be "her hat is an animal". If it were "animals", I would feel like the sentence just sounds a bit off. Saying "Her hat is animals" just sounds like there's something missing in the sentence, like "is made from" or "is made up of" or something along those lines in both languages. This leaves "Her hat is expensive" as the only option left.
This only happens when the adjective is between the possessive pronoun and the noun. For example:
Hendes hat er dyr = Her hat is expensive
Hendes dyre hat = Her expensive hat
If the adjective is not between the possessive pronoun, then the adjective has to agree with the gender or number of what is being described, if it's between the possessive pronoun and the noun then it is in its e-form.