I imagined a woman wearing a fur hat with a dangling striped tail... fortunately I checked the translation before clicking 'enter'.
In British English you can sometimes hear somebody say that car's deer meaning the car is expensive (it could be anything, not necessarily a car). I'm assuming this is the same scenario: using the word for animals or a specific animal to describe an expensive object. Furthermore, deer and dyr sound similar...
No idea if this is a thing in American English, though.
Ah, well I've never had to write it down, I've just always assumed it was the deer spelling, nevermind.
I don't know for American but I'm English and we use dear for expensive or for something/someone we love. 'The car is dear (expensive)' or 'my child is dear to me'/'my dear wife' (loved).
Still though, the fact that dyr resembles the sound of dear will be a good way to remember its meaning in this sense
Thinking of it as 'deer' will help me with the similarities between animal and expensive because of this conversation. Problem solved!
American checking in. You wouldn't say "that car is dear" but you would say "my child is dear to me". You could say "the car is dear to me" though. Its basically used for something that you love like family or country or your dog etc. Something with sentimental value.
This is also present in British English, but this thread highlights the fact that 'dyr' resembles the pronunciation of 'dear' in English. And in British English 'dear' can have the same meaning as the Danish 'dyr' in this context. Eg. 'I'd love a C-Class Mercedes, but they're too dear for me,' in this case 'dear' meaning 'expensive'. This trait makes it easier for myself and kp126 to memorise the meaning of 'dyr'.
Although, I'm not sure if 'dear' can be used this way in American English as well, perhaps you can shed some light on this?
It's not normal American, but I use it because my family are super-British.
The dear in precious that you are talking about would be "kær" in Danish. Det er mig kært, that is dear to me. Note also Danish "kæreste" (dearest) the most commonly used expression for girlfriend and boyfriend. A very lovely word!
Another older American chrcking in I have heard dear used in US to mean costly but kind of old fashioned like me.
On Slovenian we say expensive DRAG and in Serbo-Croatian DRAG mean Dear. (:
That's interesting. I know that "drogi" in Polish and "drahý" in Czech can be used in both meanings: dear and expensive.
I think in American English we would only say that a person is dear to us, or maybe a pet, but not an inanimate object. We'd know what you mean if you said it, but it just isn't something we'd say normally. Usually it means something more like it's emotionally valuable than being expensive, at least that's my interpretation, probably because of the way we'd use the phrase.
Dear can mean expensive in US english but it is not common. Usually older people and people from certain old monied areas.
No. I hear "Hendes hat er dyr". If you listens carefully, you will hear a slight pause between "hat" and "er". It is very slight though, but quite normal for transitions between two words, where the first ends with a consonant, and the second begins with a vowel. It's almost the same as in English when one abbreviates "you have" to "you've", but only almost.
It sounds exactly like 'duur' in Dutch. And guess what, it means exactly the same.
Hendes hat er dyr og hun har et dyr. Hopefully I will never have to discuss a subject involving both animals and expensive hats.
would it make sense if you were to say "det dyr er dyr"??? would that traslate as "that animal is expensive"??? or something else?
"That animal is expensive" would be "Det dyr er dyrt" as the adjective is standing alone while describing a neuter object.
That just threw me right off. How am I supposed to tell the word dyr as an animal, or the word dyr as expensive??? SMH!
Context is key. Here, "Her hat is animal" doesn't make sense, there would need to be the indefinite article in front of "animal", so the Danish sentence would be "hendes hat er et dyr" and the English would be "her hat is an animal". If it were "animals", I would feel like the sentence just sounds a bit off. Saying "Her hat is animals" just sounds like there's something missing in the sentence, like "is made from" or "is made up of" or something along those lines in both languages. This leaves "Her hat is expensive" as the only option left.
remind me again: why we don't use the feminine or plural form in this situation. adding -e to dyr.??? nobody seems to have discussed this grammar here yet... is anybody out there...?
There are only two genders in Danish grammar: common gender (fælleskøn) and neutral (intetkøn). Nothing feminine here.
Hat is a common-gender word: en hat, hatten. So it uses the common-gender form of dyr, which is dyr.
I wouldn't rely too much on Google translate. It is only accurate up to the extent of the feedback it gets from users. You would do better to look up the word "hat" in a Danish dictionary. If you read "en hat" then the adjective will not end with a "t". So, "en hat (hatten) er dyr", but "et kort (kortet) er dyrt".
the same with a lot of words that mean two things so "the suit" in google translate always means costume rather than fancy suit basically. and I think google translate only translates word to word rather than the whole sentence, which messes up the grammar.
also nice day streak epac-mcl have some lingots
I guess the sentence would be "hendes hat er animalsk" if she wore a hat made of animals (Like a gorgon). Right ?
Shouldn't we use the plural form of "dyr" since it's referring to a specific hat? In other cases where we've used "hendes" or "hans," we've also used the plural form of the adjective.
This only happens when the adjective is between the possessive pronoun and the noun. For example:
Hendes hat er dyr = Her hat is expensive
Hendes dyre hat = Her expensive hat
If the adjective is not between the possessive pronoun, then the adjective has to agree with the gender or number of what is being described, if it's between the possessive pronoun and the noun then it is in its e-form.
If there is an article before "dyr", it is an animal. If there is a verb, then it's expensive.
"Det er ET dyr" = "It is an animal".
"Den ER dyr" = "It is expensive".
"Det ER dyrt" = "It is expensive".
The last two differ because of the gender of the subject.
Americans would never use dear to mean expensive. Except in the case of "that cost me dearly!" Which nowadays no one says.