1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "He would have returned to hi…

"He would have returned to his house."

Traduction :Il serait retourné chez lui.

December 1, 2014

30 messages


https://www.duolingo.com/profile/dsmal

À sa maison devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Sherl638897

Oui tout a fait d'accord avec ( À sa maison )


https://www.duolingo.com/profile/lavignelisa

oui car ça ne change en rien le sens de la phrase ! refusé pour moi aussi...


https://www.duolingo.com/profile/durandhal

J'ai mis "à" au lieu de "dans" refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/Aveenys

Ah moi aussi...


https://www.duolingo.com/profile/Yves23A

Et moi aussi, alors qu'il n'y a pas de raison, me semble-t-il. "Retourner à" est une tournure tout à fait correcte en français, et me semble même mieux convenir puisqu'elle exprime bien le mouvement vers la maison, même si "dans" reste correct.


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Il serait revenu dans sa maison. To return = revenir aussi. Dans sa maison sonne mieux que "à sa maison".


https://www.duolingo.com/profile/MarcBrillault

Je suis d'accord avec les trois commentaires précédents. Into this house aurait eye forcément traduit par dans sa maison, mais to his house permet les deux traductions.


https://www.duolingo.com/profile/AlainJdq

Il serait retourné à la maison


https://www.duolingo.com/profile/max357379

Parfaitement français!! je parle français depuis 67 ans et" à la maison" est la première chose qui me soit venue à l'esprit ,je trouve que Duolingo est souvent à coté de la plaque en ce qui concerne sa connaissance du français


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

voilà, c'est exactement ce qu'on dirait pour l'équivalent français. Et l'article "la" de "la maison" ne se voit évidemment pas en anglais parce que dans cette langue, "he returned to the house" nearly always implies, without saying explicitly it, that said house is not his. Tandis qu'en français c'est bien compris que si on ne rajoute pas un complément indiquant autre chose, c'est de la maison du bonhomme qu'il s'agit.

Je me demande si DL l'accepte.


https://www.duolingo.com/profile/MarcelWolf2

Il serait retourné "à sa maison" me semble tout à fait français


https://www.duolingo.com/profile/manufavi

Bonjour j'ai une question. Pourquoi dans cette question, on peut pas employer l'auxiliaire be après would, pour obtenir serait?


https://www.duolingo.com/profile/luneart0

"He would be returned [...]" ? ca marche si c'est un colis qui a les droit civique d'un humain... c'est la forme passive du passé simple. Ici have n'est pas vraiment un auxiliaire : "He would return to his house" fonctionne très bien, mais n'exprime pas la même chose vis-à-vis du temps de l'action. Have + participe passé exprime le "pluperfect" en anglais, situant l'action comme révolue : "He has returned to his house". Ca n'a rien à voir avec "would" et donc avec la fabrication terme à terme d'un "serait" très francais. Enfin, "He would have returned to his house" exprime que l'action de rentrer chez lui serait terminée si... (condition implicite de la phrase remplie).


https://www.duolingo.com/profile/manufavi

Merci beaucoup pour ton explication luneart0. Je comprends beaucoup mieux.


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

en généralisant un peu sur luneart0, pour savoir quand on dit "have" ou "be", suffit de voir si ce/celui qui retourne qq part l'a fait par lui-même (animaux et plantes inclus) ou y a été envoyé/retourné par un tiers.


https://www.duolingo.com/profile/pappydoo

"retourner dans sa maison" correspond à "into his house" et pas à "to his house"


https://www.duolingo.com/profile/korrigan22

Il serait retourné à sa maison ?


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

Il serait retourné "à sa maison" me semble tout à fait français


https://www.duolingo.com/profile/lili732

Bien sûr que c'est "à". Je dirais : il serait rentré chez lui.


https://www.duolingo.com/profile/Siniara

"chez soi-même"?


https://www.duolingo.com/profile/FERBUSG

... Il rentre chez lui . Elle rentre chez elle. Ils rentrent chez eux et elles rentrent chez elles. Mais on rentre chez soi.


https://www.duolingo.com/profile/aboumahmoud1

pourquoi on ne dit pas (il aurait ) quelle est la régle qu'on utilise içi
je demande l'aide.merci


https://www.duolingo.com/profile/schnoubi

En français le verbe retourner nécessite l'auxiliaire être quand il est conjugué à un temps du passé


https://www.duolingo.com/profile/yahya771221

Je vois bcp ont fait la remarque mais est ce que duolingo s'y interresse vraiment? Pcq 30 messages qui disent la mm chose devraient suffire a changer tt ca


https://www.duolingo.com/profile/Annie386779

DL ne fait les choses au hazard. Le français orale est différent du français écrit. Parler français depuis 67 ans n'a rien à voir avec la grammaire.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Marie33897

prononciation ??? entre this et his !!!


https://www.duolingo.com/profile/MayronDonj1

Pourquoi utiliser "have" alors que l'auxiliaire est "être" en français ? J'ai beaucoup de mal avec cette notion...


https://www.duolingo.com/profile/tintin54140

"il serait retourné à sa maison" est toujours refusé et pourtant le sens est juste ! Bien qu'en Français retourné chez lui est plus employé.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.