Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"O juiz chegou a uma conclusão."

Translation:The judge reached a conclusion.

3 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/mmedina721

"The judge arrived TO a conclusion"?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Farinhas94
Farinhas94
  • 18
  • 10
  • 9
  • 7
  • 3
  • 2

I could be wrong, but I think the most correct english expression would be "to reach a conclusion", even though in portuguese the verb is, indeed, "chegar".

3 years ago

https://www.duolingo.com/Davu
Davu
  • 25
  • 25

We also say "arrived at a conclusion".

3 years ago

https://www.duolingo.com/Farinhas94
Farinhas94
  • 18
  • 10
  • 9
  • 7
  • 3
  • 2

Thank you for the information. So there's a similarity between English and Portuguese. But is one expression more used than another?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Davu
Davu
  • 25
  • 25

I asked Google to search its book collection for three common ways of saying this: http://tinyurl.com/o9o238w

Of course this is just a piece of fun and it's too coarse a tool to {reach | come to | arrive at} a definite conclusion. :-)

3 years ago

https://www.duolingo.com/rtscott
rtscottPlus
  • 19
  • 19
  • 17
  • 10
  • 10
  • 10
  • 150

What a great tool! A conclusion appears metaphorically to be a place you sit in, so in English anyway you can arrive at a conclusion or get to a conclusion. Once arrived you are in it, and can look more closely into it before finally travelling beyond it.

2 years ago