1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "She has her hands on the win…

"She has her hands on the window."

Traduction :Elle a ses mains sur la fenêtre.

July 9, 2013

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/evbd

Pas très correct de dire "elle a SES mains sur ..". On dit plutôt "elle a LES mains sur..(ce sont forcément les siennes..)


https://www.duolingo.com/profile/houde3

Tout à fait d'accord avec vous, evbd. L'anglais utilise te possessif avec les parties du corps tandis que le français y va de l'article défini: "She washes HER hands = elle se lave LES MAINS." C'est un classique!


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

D'accord aussi !

Les adjectifs possessifs se placent devant les parties du corps et les vêtements, en anglais, là où le français correct exige un article défini.

Exemples : 

Don't keep your hands in your pockets! → Ne garde pas les mains dans les poches ! 

She came in with her hat on her head. → Elle entra, le chapeau sur la tête.


https://www.duolingo.com/profile/ThibautLEG1

Tout à fait. Grosse faute de français là ! "Elle a LES mains", pas "Elle a SES mains" !


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

En français, on dit : elle a les mains sur la fenêtre. En anglais, on utilise les adjectifs possessifs pour les parties du corps. "she has her hands on the window".


https://www.duolingo.com/profile/christinewho_

Oups, non ça ne convient pas dans ce cas, à la place de her hands, il y aurait the hands. Bref, ta phrase convient plus avec cette phrase en anglais. She has the hands on the window.


https://www.duolingo.com/profile/DanielTard9

Pourquoi ses. Elle ne peut pas avoir les mins d'un autre sur la fenêtre. Cette traduction est inexacte en français,


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Les mains de qui, par exemple ?


https://www.duolingo.com/profile/YvesPhamVan

"Les mains de ma sœur", selon le début d'une expression française, voire franchouillarde. mais je ne me souvenais pas que c'était sur la fenêtre...


https://www.duolingo.com/profile/lolo_doudou

on devrait accepter "les mains" ce qui est plus "français"!


https://www.duolingo.com/profile/nolemay

Non seulement cela devrait être accepté mais on ne dit pas en français elle a ses mains sur la fenêtre, pour les parties du corps, on utilise rarement les adjectifs possessifs dans une phrase complète, hormis à l'impératif.


https://www.duolingo.com/profile/Carlms3

We should use 《mettre》here shouldn't we?


https://www.duolingo.com/profile/Max967146

In that case, if you want to use <>, the sentence should have been : "She (has) put/placed her hands on the window." (Elle a mis...) But in this case, the meaning is not the same and the sentence would put emphasis on the "action" of "she", therefore not the "location" of her hands throughout the use of a description. So, you should probably use the verb <> instead.


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteNo4

" elle a les mains sur la fenêtre" est accepté


https://www.duolingo.com/profile/nolemay

Heureusement que c'est accepté, on ne dit pas elle a ses mains sur la fenêtre en français !

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.