There's no difference between simple and continuous in Swedish. So why it suddenly turned to be wrong wording?
The use of "eat" seemed strange to me also, In English, I think we would say, She is not using salt or she is not salting her food. The only time I can think of when we use "the" in front of salt would be, "She has the salt" (or whoever has the salt). or "Please pass the salt."
After all the trouble with ett öl/en öl and en kaffe/ett kaffe, is this the same with salt or any other food for example that can exist in a certain amount or 'in general'?
Oh okay, it wouldn't surprise me, because in dutch we use two different articles for salt. You might ask someone for 'de zout' when having dinner at the table and you want the small cup of salt to put on your egg, but when it is still in a bigger pot or in the sea you would talk about 'het zout'
Interesting, I think it's much more limited in Swedish then. I was thinking about water. I might order en vatten at a restaurant, but I'd still probably expect the waiter to tell me Här är ditt vatten ('Here is your water'), rather than Här är din vatten, which would sound odd to me.
hello please if you're one of the developers I suggest adding voice comment on the discussions that we may record how to pronounce the sentence, please.
I wrote she doesn't eat salt. And it turned to be wrong. But as I know there is no difference between present simple and present continue in Swedish. So why is it wrong?
Is there a real life situation where you could say, in English, that you are not eating the salt, as in a salt? As in "last night it rained a rain" or "there was on the ground a snow". As in "could you please pass me a salt" or "and I'd like to have a salt with that"? I'm sorry to say this, but this exercise feels forced and stupid, and I'd wish these would have a natural and a real life usage.
The overwhelming majority of sentences in this course have real-life applications. The very few that don't are meant to be either whimsical or curveballs to make sure you're paying attentions. I'm sure you can live with the occasional unrealistic sentence. :)
Because Swedish, unlike English (and like a great many other languages), does not distinguish between the simple present (she eats) and the present imperfect (she is eating). The best translation will depend on context - in this case, "She does not eat the salt" sounds weirder than "She is not eating the salt". If it were salt instead of salten, though, both "she does not eat salt" and "she is not eating salt" make perfect sense.
What dictates if the suffix is n (Björnen) or t (teet) to mean THE (whatever it is)?
The t suffix belongs to "ett" and the n suffix belongs to "en" words? Will it always be this simple or are there slight variations depending on what letters a word ends with or maybe the word itself is unique in its spelling depending on what you add? (So, will "ett" words always add a t at the end to add "the"?
Is there a way to tell if a word is en or ett or do you just have to know it by heart?
It's not 100 % the case, but it's so overwhelmingly that way that you might as well learn it as the default. :)
This thread (https://www.duolingo.com/comment/6329293) is great for telling grammatical gender, but for the most part you'll just have to learn it by heart.
I feel like the speaker is delayed in this exercise. I heard "salt. et." Is this how it is actually pronounced?
I answered correctly but it was marked wrong...a first time for that problem on duolingo!
Unfortunately, Duolingo isn't perfect and will occasionally have a bug, I'm guessing that's what happened. Usually restarting the lesson will solve the issue. :)
How can you tell the difference between "she is not eating the salt" and "she doesn't eat salt