I'm having a hard time understanding the nuance of this one. Is this something that people would actually say? In what situation?
In English, it seems almost nonsensical to say "The food seems tasty." If you're commenting on the taste, you've tasted it -- and when it comes to taste, what it seems is what it is. You'd just say, "The food is tasty."
The other translation, "The food seems good," I would only use in English if I were implying that, despite appearances, there was actually something not good about it - or at least that I had some doubts about it.
It's definitely fine in American English to say "The food seems tasty."
seems indicates the speaker's awareness that they have insufficient basis for judgement. Imagine a party with food prepared by many chefs (e.g, restaurant week). You taste one item and enjoy it, but aren't yet willing to say that the food at the party is tasty because of your limited experience (you only sampled one dish of dozens or hundreds).
Likewise you could use this when traveling. If you go to Sweden for the first time and eat breakfast, you might use "Swedish food seems tasty" to imply you want to taste more of the country's food before making your decision.
So how would you say it? You look at the food, maybe feel the smell of it, and you get the impression the food is probably tasty. You haven't tasted it yet, so you dont' know for a fact that it is tasty. – I don't know, maybe some Swedish native speakers would find this sentence illogical in the same way you two do, or maybe there's some subtle difference between the languages here.
If I had looked at it, smelt it, and got the impression it was probably tasty, I might say that the food looks like it's going to be tasty. But nothing seems tasty until it's hit your tongue.
In practice I'd be more likely to say "the food looks good". Even if my sense of smell was also playing a part. Or if I particularly wanted to emphasise that, I'd say "this food looks good and smells good too". Either of those things might be taken as a compliment by whomever prepared the food.
"The food seems tasty" sounds like only the start of a sentence, probably which continues with something like "... until you accidentally bite into one of the cardamom seeds". But even that still implies that it's already in your mouth.
(Obviously there's a lot in the delivery, and if you said "the food seems tasty" with a foreign accent and your facial expression and intonation indicated that you intended a compliment, it would probably be taken that way. But it just doesn't sound like something a native English speaker would say. I mean I can't rule it out -- maybe somewhere in the English-speaking world I guess it could be a standard saying for all I know.)
By the way, I think I and probably most English speakers would be more likely to say that food is "good" than "tasty", and although I can understand why Duo wants to emphasis that "bra" is usually "good" and try not to confuse the issue, most of the sentences I've seen featuring food and the word god seem to make more sense in English if I translate god as good rather than tasty as Duo wants to do.
Just my femtio öre
I strongly disagree. I'm a native speaker and this sentence is entirely plausible and would not raise any eyebrows. Imagine after a week of bizarre local foods in some developing country you finally came across something that looks, smells, and feels like normal food. "This seems tasty" with either an excited or hesitant inflection would be a normal thing to say.
So how would you say it? You look at the food, maybe feel the smell of it, and you get the impression the food is probably tasty. You haven't tasted it yet, so you dont' know for a fact that it is tasty < I think there's a strong likelihood that in English you'd want to specify the sense involved: 'the food looks good', 'the food smells good' -- even 'the food sounds good' if someone's just described it to you.
Would it make sense to say "The food looks tasty" or is that illogical too? (If it is okey, then maybe the Swedish phrase could be changed to "Maten ser god ut"?)
PS. I don't know what the course creators want to teach here. If it is "verka" = seem, then my suggestion is not so good :).
So you'd have to resort to I guess the food is tasty or something like that to express this thought then? Or like, I'm under the impression that the food is likely to be tasty :D
As Helen said, it may well be that you came to the conclusion that the food is likely to be tasty from seeing someone else eating it, too.
Haha you are persistent with your examples. It's funny how well native speakers don't know their own language. In the context of someone else trying the food, yes you could say to the person next to you "Well it seems to be tasty" if the person eating the food is enjoying themselves. It is a rather specific circumstance though! :)
agree, this feels like "nuances". my translation was "the food tastes good", but apparently it is wrong, not sure why... in a real life situation my style is more like saying "maten är bra/jättebra", eller "jag gillar/ tycker om..." structure, so I doubt I would often use the "maten verkar god" phrase, but nevertheless, good to know a variation!
The only way I can remember is by constant repetition, repeat the lesson over and over until I have it down.
What does "inte som det verkar" mean. I watched the video from the first post X)
It's like lecker, it's only about taste. If the food is good like in just healthy but maybe not that tasty, bra or nyttig could work.
Jag är god would mean 'I am good' as in the opposite of being evil.
When you say I am good to mean you're satisfied, you don't want more etc, that will have to be expressed otherwise in Swedish, maybe Jag är nöjd or something else depending on the situation.
The machine tries to match your input to the closest accepted answer. You won't necessarily get show the default correct answer: any accepted version can be shown to you. In fact, as a user, this page is only place you can see what the default answer is. In this case, it's The food seems tasty.