1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "They are not traditional men…

"They are not traditional men."

Překlad:Oni nejsou tradiční muži.

December 1, 2014

16 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/VladimrF

Nejsem zrovna jazykozpytec, ale toto je jedna z věcí, která mě na Duolingu poněkud irituje. Tradiční může být pokrm, přípitek nebo nějaká činnost. Určitě ne lidé, nebo muži. V tomto smyslu věty možná "obyčejní", "starobylí" či "starousedlíci". Také mohou mít rádi, ctít, či dodržovat tradice. Dělat či vyrábět tradiční věci, zvyky a výrobky. Být tradicionalisté. Mohli by být zváni domorodci, starší či stařešinové. Je jistě mnoho dalších výrazů a úhlů pohledu na výraz "tradiční" , ale nevím jak by jste se tvářili, kdybych o Vás řekl, že jste "tradiční žena, či muž". Takový výraz se v češtině prostě nepoužívá, ač by byl třeba v soudním spise, neumím si představit, jak by dokázal zvrátit rozsudek. Chápu, že tento výraz chcete přidat do slovníku, ale nechápu proč jej nepoužijete v nějakém tradičním slova smyslu. Reaguji také proto, že toto není jediný případ. Nicméně si vážím Vaší práce, zbytečně si ji kazíte "google překlady".


https://www.duolingo.com/profile/Radim_CZ_UnO

V dnešní době bych se tohoto slovesného spojení nebál použít u lidí, které nepokládáme za generační usedlíky v daných zemích, ale jsou z jiných kontinentů. Takže uplatnění se najde. :-)


https://www.duolingo.com/profile/rodinakhem

jenda34927 mi mluví z duše, věty, které nepoužijeme ani v jednom z jazyků, sem nepatří


https://www.duolingo.com/profile/mgl1003

Já bych se nejraději po přečtení všech komentářů přiklonila ke slovu obyčejní. Debata je jistě zajímavá. Slovo tradiční vnímám jako "přiklánějící se ke tradicím, ke tradičnímu myšlení, konání apod." Když někdo není tradiční, pak se tomuto nějak vymyká. "Ti muži se chovají netradičně", to by mi znělo i v češtině dobře.


https://www.duolingo.com/profile/Debreno

Oni nejsou tradiční lidé?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

V dvacatem prvnim stoleti? Ne.


https://www.duolingo.com/profile/Fjuro

Ne, protože "men" znamená "muži"


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

To je gramaticky zcela správně! Ale asi to neni to, co mají zde uživatelé na mysli. Po opětovném přečtení celé diskuze bych navrhl překlad-český idiom-"Oni nejsou muži dodržující tradice" Ta věta neříká které tradice či folklor, není strojovým překladem anglických slovíček, slovíčko dodržující není v uvedené anglické větě. "Oni nejsou muži řídící se tradicemi" další český idiomatický překlad. Ale nejsou v kurzu - ty idiomy. Přesto se domnívám, že i ti uživatelé Duolinga, kteří se zde učí češtinu, pochopí smysl a správně. DOMNÍVÁM SE TO, NETVRDÍM TO. NAVRHUJI TO KE ZVÁŽENÍ. A v praxi to stejně přeložím po svém, zde to přeložte tak, ať zbytečně neztrácíte hodnocení a čas.


https://www.duolingo.com/profile/Pollianka

Myslela jsem, že "men" neznemená jenom muži, ale i lidé.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Stále tu tato - kulantně řečeno - netradiční věta visí.


https://www.duolingo.com/profile/Sararach

v češtině bychom řekli...oni nejsou konvenční-konzervativní-zaostalí muži...tradice se vztahuje pouze k věcem...např. tradiční slavnosti, tradiční oblek-kroj, tradiční jídlo-staré, tradiční zvyky-vánoční, velikonoční..., žádní tradiční muži neexistují, to je blbost, přestaňte to tam dávat...je to v každé druhé větě


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Proti "zaostalí muži" se musím ohradit. Pokud je někdo konzervativní v určitých zvyklostech ještě neznamená, že je zaostalý. A ku "konvenční" a "konzervativní" bych také nedávala rovnítko.


https://www.duolingo.com/profile/zdenko526824

Na jazykovce (pravda už je to dobrých 30let), jsme se učili, že slovo men znamená jak muži, tak lidé. Možná už došlo ke genderovému posunu. Z diskuzí mě ale vyplývá, že výuka jazyka probíhá formou hlasování studujících a otrockými překlady google a nemá zřejmě žádného jazykového garanta správnosti. Pak ale vzniká nový ptydepe jazyk. Nebo se mýlím?


https://www.duolingo.com/profile/Duolingo.12345
  1. p. množ. č. = muži, mužové (tedy i "Oni nejsou tradiční mužové).

https://www.duolingo.com/profile/MirkaZajic

Chtěla bych se zeptat jestli není nějaká chyba s mikrofonem, protože sni jednou mi nenapsalo,že bych zopakovala dobře, stále stejně se napíše Pořád to nezní dobře a hned Pojďme prozatím dál... Nechala jsem odzkoušet Američana a i mého syna,který používá angličtinu denně a bylo to i u nich stejné. A to je divné. Děkuji za info nebo radu. Má někdo stejnou zkušenost?


https://www.duolingo.com/profile/GeorgeSeem

Napsal jsem: Oni jsou netradiční muži. A ono blbě!!! Jaký je rozdíl že nejsou tradiční/ když jsou netradiční? Význam je stejný!

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.