I can't confirm this. It sounds absolutely fine to me.
I think it's pretty much like it is in English. "The skirt isn't big" and "The skirt isn't long". What do you think the difference is in English? Could "That skirt isn't big" mean that the skirt isn't long? We're talking about intention here, so I guess "long" could be one of the things "big" could mean. By the way, der Rock, rather than die.
Why is "Mädchen" neuter and not feminine? For the most part, there is no logic when it comes to the gender of German nouns. That's just the way the language is.
For the most part, there is no logic when it comes to the gender of German nouns.
Though in this case, there is a bit of logic: Mädchen is a diminutive formed with the suffix -chen; such words are always grammatically neuter regardless of the gender of the base word.
Ist das ein Minirock? Möglicheweise? Get this: In German Minirock = Mini Skirt (obvoiusly) but there is also Midrock - knee length and also Maxirock , but if thats not enough skirt there is also Hosenrock = Culottes (which english must loan a word for) Now if you like the style of a skirt very tight around the knee, thats a Hobblerock = "make you hobble skirt!"
Latin has been an enormous influence on every European language, even the ones which are not "Romance" languages and thus not directly descended from Latin. It's true that German probably had a greater tendency to preserve the proto-Germanic etymology of their words than English, but many German words which are standard today originate from Latin roots.