"The deer speaks Irish."
Translation:Labhraíonn an fia Gaeilge.
This supports my theory that going into the fridge is like an Antarctic Narnia, because they have speaking animals there...
Why not, "Tá Gaeilge ag an fia"? "Labhraíonn an fia Gaeilge" makes it sound like they're describing an action rather than ability, like the full sentence was supposed to be "The deer speaks Irish with the fish, and she speaks Spanish with the birds."
I agree. I wish Duo would highlight this distinction. 'Labhraíonn an fia Gaeilge,' on its own, seems like an unfinished sentence. Or it implies the deer simply parrots irish words but doesnt actually speak the language.. which would still be impressive!
Or it could mean the deer does it habitually. But, yes, I wish DL would make that distinction; it's really an important one, especially since the tá x ag y structure can be used to express other abilities too (tá ceol agam - I'm musical/have musical ability)
My response was "Tá Gaeilge ag an bhfia" as well. Duo accepted that as correct.
In Irish legends and fairytales there's lots of people turned into various animals. So maybe it's not a deer at all?
PS "Tá Gaeilge ag an bhfia" is now accepted.
This is one of those stories where you chase the deer to a remote part of the forest and just before you give the fatal blow, the deer speaks the location of the treasure. Right?
Someone is taking the michael !! or is the computer just bringing together nouns and verbs brainlessly
wait why can't i say "labhraíonn an fia as gaeilge" whats wrong with that sentence i've been using it for years??
A deer that is used to humans might be able to associate some words to something like food handouts. That could be what this sentace meant. Or it could be referring to Irish lore where people were turned into animals by fey. Either way, it's supposed to make you think and practice skills whether or not you think they're dumb.
I admire your open mind, your considering the context in which the sentence could make sense, and realizing that overcoming the absurdity of such sentences requires the sort of confidence - in submitting the translation - that reinforces the learning of the language, which, after all, is the point of the project. (Fellow Ohioan, by the way.)