"El este destul de interesant."

Traducere:He is pretty interesting.

December 1, 2014

7 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/teodora1998

Nu merge si interestigly enough pentru destul de?


https://www.duolingo.com/profile/Vlad13Radu

Pretty interesting = destul de interesant, cu un sens pozitiv, adica imi place ce zice. Interestingly enough = destul de interesant, adica la limita cu plictisitor.


https://www.duolingo.com/profile/Magdalena25119

Și mă rog frumos,de unde să știm noi cum l-a perceput,la limită cu plictisitor sau cu un sens pozitiv,destul de interesant?! Ne transformam in vrajitori,sau cei care ghicesc in palmă?...


https://www.duolingo.com/profile/sebastianmolin

1) Ai scris gresit, se scrie "interestingly". / 2) Nu merge din cauza ca schimbi intelesul.
"He is interestingly enough." nu este o traducere '100%' pentru propozitia ta, dar se traduce ceva ca "El este destul." sau "el ii (interesant chiar) destul".
Daca spui asa, schimbi intelesul si va deveni ca si cum spui ca cineva(masculin) este interesant. Dar cumva plictisitor


https://www.duolingo.com/profile/Mirela0907

He is very interesting nu este corect?


https://www.duolingo.com/profile/NicoraBogdan

Dacă exercițiul ar fi "el este foarte interesant" dar aici e "destul de" deci nu e valabil


https://www.duolingo.com/profile/PatruIon

...nu var mai da mămicuțele ....ă, de ce pretty??! din scris-citit nu reese acest pretty, că apare și audio in partea a doua, la răspunsuri este altceva. De dorit este să rezolvați problema și pt. cei care ne folosim de mobil, nu avem totdeauna accesat auditivul la toate propozițiile și după aceea penalizari, idioților!!!!

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.