Translation:September is not a day, but a month.
That pretty much covers it. (utan can be a conjunction and a preposition, but men can only be a conjunction).
I've also heard that utan is often used to signify a strong correlation between two things, where [It IS this, NOT that] - rather than a [but I was doing such-and-such]... Is this right?
Yes, like Det är inte ett äpple utan en citron 'It's not an apple but a lemon'.
I've asked before, but I'll ask here as well, I hope you don't mind - does the sentence "Jag dricker inte kaffe utan mjolk" have two meanings or just one? "I don't drink cofee without milk" AND/OR "I don't drink coffee but milk?"
No, that doesn't work either. If you for example start a sentence with utan, it can't take the but meaning.
It's not entirely grammatically wrong as such, but you really should use utan.
Exactly, there is only a little n missing in your 'sondern'. "September ist kein Tag, sondern ein Monat." Enjoy studying with Duo.
Does utan NOT mean but rather? I feel like but rather would be more grammatically correct here than just but.
I think there is a bit of overlap here, but generally rather is rather snarare in Swedish.
Strongly agree. Even if one doesn't say "rather" in Swedish, one does in English, and so "but rather" ought to be accepted.
The point is, that in English "but, rather" has the same meaning as "utan" in this context. If the point of this question, is to translate that meaning into English, then he is absolutely correct. Rather does NOT mean that one is better than the other, is this situation, it has the exact same meaning as "but" a month (the only real difference, it that it sounds MUCH more natural to use "rather").
If he was using googletranslate, or something, it would never give him that translation, but I believe that we're better than that, no?
My English translation here was just using "rather", without the "but". September is not a day, rather a month.
So utan is like both sondern and ohne in German? Interesting...
but, but, without -- English
men, utan, utan -- Swedish
aber, sondern, ohne -- German
men, uden, uden -- Danish
So is it the same as?
Maar, maar, zonder -- Dutch
Seems like linguitical history took some weird turns on this one.. :)