"September är inte en dag, utan en månad."
Translation:September is not a day, but a month.
42 CommentsThis discussion is locked.
I've also heard that utan is often used to signify a strong correlation between two things, where [It IS this, NOT that] - rather than a [but I was doing such-and-such]... Is this right?
1302
I've asked before, but I'll ask here as well, I hope you don't mind - does the sentence "Jag dricker inte kaffe utan mjolk" have two meanings or just one? "I don't drink cofee without milk" AND/OR "I don't drink coffee but milk?"
750
Exactly, there is only a little n missing in your 'sondern'. "September ist kein Tag, sondern ein Monat." Enjoy studying with Duo.
The point is, that in English "but, rather" has the same meaning as "utan" in this context. If the point of this question, is to translate that meaning into English, then he is absolutely correct. Rather does NOT mean that one is better than the other, is this situation, it has the exact same meaning as "but" a month (the only real difference, it that it sounds MUCH more natural to use "rather").
If he was using googletranslate, or something, it would never give him that translation, but I believe that we're better than that, no?
1072
My English translation here was just using "rather", without the "but". September is not a day, rather a month.
Is it fair to say that when used as a conjunction, 'utan' could mean 'but instead?' Like if I wanted to use these approximate words to say this in English, I might say 'September is not a day, but instead is a month.' Of course, really in English, I'd just say 'September isn't a day; it's a month.' But I'm trying to use the given phrasing.