"Le è piaciuto immediatamente."

Translation:She liked it immediately.

July 9, 2013

This discussion is locked.


Don't think of a sentence with piace, piacere, piacuto etc as representing "likes" but rather "is pleased by". So this is "to her, she is pleased by, it, immediately" which isn't a valid English sentence but is the way it is constructed in a sense. So the first part, "to her" can either be 'a lei' or 'le'; the second part is 'è piacuto'; the "it" is unknown but must be a masculine thing, since it is piacutO and not piacutA. Then 'immediatamente' goes on the end. Hope that helps.


Very clear. Thanks


Would this not be "Lei" rather than "Le" or is it being used more in the way that "lo" or "la" are used before a verb?


It pleased (to) her immediately. "Le" is an indirect object.


Is the reason she liked "it" as opposed to "him" or "her" related to the "o" at the end of piaciuto?


The "o" ending means that she liked something that is grammatically masculine and singular. So it could be a "him" or "it".


why is "he liked her immediately" incorrect?


The "le" indicates it is a female. It would be "gli" for a male.


Also the o at the end of piaciuto marks that whatever is liked is grammatically masculine so it couldn't be her. That would be piaciuta


if "she liked it immediately," why isn't it "è piaciuta" since when you conjugate verbs with essere they take on a gender?


In "è piaciuta" it's "it" that is feminine. Very possible, but it has nothing to do with "she" (that's "le").


Does piacere always take essere as opposed to avere? Or does it have something to do the with "le"?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.