There's too much love in this here course!
Why don't we use 'en kvinna' and 'en man?'
That would be 'a woman loves a man'.
Why not kvinnan älskar om mannen?
It would not be correct because 'älska' is used with a direct obect the same way as 'love somebody' in English. Perhaps you were thinking of 'Kvinnan tycker om mannen' ?
This is a big confusion
Same question i have ..... I wrote the same answer ... I got wrong
In Norwegian, "elsker" is reserved for very powerful, intense love, and is not used as frequently as love is used in English. Is that the case with Swedish?
When taking about emotions between people is like in Norwegian. We use the word älskar more like in English when taking about food, hobbies etc
What' the difference between 'älska' and 'tycka om'? Explain, please!
Älska = to love
Tycka om = to like
It is a little bit confusing right?
Any other words for like by the way? For an example "Mannen promenade tycker om en anka" (The man walks like a duck) Would there be a different word for the 'like' in this context? Thanks!
For 'like' meaning 'the same way as' you can use eg. 'som' or 'likt' : Mannen går som en anka.
A lingot to you! Thanks!
Why kvinnan and mannen? Both end with an 'n' still one ends in 'an' and the other in 'en'... can someone explain?
Because ”kvinna” already ends in an -a, you cannot add -en ”kvinnaen” cannot be pronounced, so it’s just kvinnan. Same goes with all words on -a. Mannen is regularly formed with -en, just as hunden and katten.
Yes. The spanish do that also, because sometimes the words dont sound right
Why is it Kvinnan and not Kvinnor for the woman?
Because Kvinnor is plural.
Kvinna - Woman || Kvinnan - The Woman || Kvinnor - Women || Kvinnorna - The Women
Is it correct to use tycker om
No, that is "to like", which is not as strong as "to love" and also probably not romantic.